This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Beschwörung (Bájoló in German)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

Bájoló (Hungarian)

Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám,
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem
vad dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak,
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szívünket.

 
1942 február 1.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verspatika.wordpress.com

Beschwörung (German)

Mit Augenblinzeln
sitz ich im Lichte,
Rosenstock hechtet
über die Hecke,
Licht in der Dichte.
Wolke an Wolke,
und wie der Blitz zischt,
und gleich verwischt ist,
Antwort von oben
Donnergetöse.
Getöse, ganz böse,
das Blau wird düster,
der Seen trüber
Spiegel läuft über,
komm ins Haus rüber,
schlüpf aus den Kleidern,
es regnet übel,
schlüpf aus der Bluse,
Regen soll Herzen
zusammenspülen.



1. Februar 1942



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap