This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Poesia invernale (Téli vers in Italian)

Portre of Radnóti Miklós

Téli vers (Hungarian)

Béke legyen most mindenkivel:

jámbor öregek járnak az
első hó sarában és meghalnak
mire megjön a hajnal.

Hó, hó! fekete szemekben
sötéten fénylik az ég, rossz
bánat sír a lámpák alól és
száll elárvult terhes asszonyok
foganó átka, holdas
pocsolyákból a férfi felé.

Tél, tél! fél most a gyerek s
fél az üvegesházban markos
marokkal nevelt gyönge virág;
az anyák gondja kiköltözött
az ereszekre, és sipog, sipog:
leesett már az első hó
irgalom és béke, béke legyen
már mindenkivel.



Uploaded bySütő Fanni
Source of the quotationhttp://inkmapsandmacarons.com/three-poem-translations/

Poesia invernale (Italian)

Or’ sia pace con tutti voi:
 
vecchi bonari camminano
nel fango della prima neve,
e muoiono per quando giunge l’alba.
 
Neve! Neve! Negli occhi neri luccica
cupamente il cielo, da sotto le
lampade piange il malvagio dolore,
e dalle pozzanghere lunari vola
verso l’uomo la maledizione
delle donne incinte, rimaste orfane.
 
Inverno, inverno! Ha paura ora il bambino
e ha paura, nelle serre da una mano forte
cresciuto, fragile fiore;
il problema delle madri s’è trasferita
sotto la gronda, e pipia, pipia:
è caduta già la prima neve
misericordia e pace, che la pace
sia già con tutti voi.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap