This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: Abend im Garten (Este a kertben in German)

Portre of Radnóti Miklós

Este a kertben (Hungarian)

Égen az újhold oly vékonyka most,

mint apró seb, melyet a fecske ejt,

villanva víz szinén és utána

rögtön elfelejt.

 

Már éjszakára ágyazott a kert,

az álmos sok bogár virágba bútt

s a hetyke tulipán álldigálva

ágyán, elaludt.

 

Könnyen lépek hát s arra gondolok,

hogy asszonyomnak nyakán a konty tán

olyan, mint szusszanó arany pont egy

boldog vers után.

 

S mondom a verset; törekedik már

s úgy hangosodik szájamon, mint hű

lehellet csók után és mint avar

között az új fű.

 

S verssel térek a házba, ahonnan

az asszony fut elém és hordja hó

nyakán a kontyot, mely ha kibomlik,

arany lobogó.

 

1934

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Abend im Garten (German)

Der Neumond am Himmel ist jetzt so dünn

wie die kleine Wunde, die der Schwalbe

auf das Wasser macht und dann weiterfliegt

auf dem Holz Dalbe.

 

Der Garten ist für die Nacht schon gebettet,

die Käfer haben sich in Blumen versteckt

und der schnippischen Tulpe stehend hat sich

ganz emporgestreckt.

 

Doch schritte ich leicht und denke daran,

dass das Haarknoten auf dem Hals der Frau ist

wie das reinen Goldpünktchen nach einem

fröhlichen Gedicht.

 

Und ich sage das Gedicht auf; bemüht sich

schon, wird lauter und aus meinem Mund rast

wie der Atem nach Kuss und zwischen Laub

grünt das neue Gras.

 

Mit einem Gedicht geh’ ich ins Haus rein,

die Frau rennt zu mir, ‘d auf dem schneeweissen

Hals den Haarknoten aufgeht, als eine Fahne

würde man hissen.

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap