This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benő Attila: (noon) ((dél) in English)

Portre of Benő Attila

(dél) (Hungarian)

Életútjának

feléhez ért már a nap.

Közelít a lejtő.

        *

Holnap fölkel egy

másik nap. Homokszemcsék

újra fényt isznak.

        *

Kimért sivatag.

Hogyha szavad elapad,

szél se éledez.

        *

Becsukod szemed:

két nap izzik idebent

a szemhéj alatt.

        *

Nőnek, kúsznak a

gyökerek a magasból.

Lent rügy fakadna.

        *

Hetedhét határ.

Szárnyait bontja szemed.

Nyugtot nem talál.

        *

Elsimult nyomok.                               

Harsány karaván útját

homok nem őrzi.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherErdélyi Híradó
Source of the quotationA kórus és a kutyák
Bookpage (from–to)39-40
Publication date

(noon) (English)

The sun has touched

half of the path of his life.

The slope is near.

        * 

A new sun gets up

tomorow. Grains of sand

will drink light again.

        *

Desert is measured.

If your words dry up,

no wind awakens.

         *

You close your eyes now:

two suns are glowing in here

under the eyelids. 

        *

The roots are growing

and crawling from above.

Bud would burst beneath.

        *

The borders are far.

Your eyes are taking wings,

but they don’t find calm.

        *

Sand is smoothed out.

It does not cherish

shrill caravan road.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationsaját

minimap