This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nagy Teréz: Days without greenery (Lombtalan nappalok in English)

Portre of Nagy Teréz
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Lombtalan nappalok (Hungarian)

Éjt hozó zivatar terít ránk árnyakat,
rikoltó szelekből szárnyaló madarat.
Romokról bóbitát sodor a tájon át,
dördülő hordóból dübörgő muzsikát.
Ágakból síp fakad, hozza a hangokat,
lőporos éj zaját, átlőtt szív vád szavát.
Kétkedő ébredés, komor felismerés
között hőbörög hőségben a délibáb;
furcsán inogva előlünk száll tovább.
Lombtalan nappalok lapulnak fény alatt,
irigyen virrasztják repülő szárnyamat.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationa szerző

Days without greenery (English)

A rainstorm brings the night, shadowing, covering,
from winds that howl it brings birds that are on the wing.
It takes the ruins' cap and sweeps it everywhere,
from a booming barrel rumbling tunes fill the air.
Twigs are as skirling pipes, from these more sounds arise:
noise of gunpowder nights, pierced hearts' accusing cries.
Doubts of awakening and gloomy acceptance,
between them a mirage is ranting in the heat,
it teeters eerily, choses to retreat.
Days without greenery are crouching 'neath the light,
grudgingly keeping watch over my wings in flight.



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationLeslie A. Kery

minimap