This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fabó Kinga: Преоцветяване на думата (A szó színeváltozása in Bulgarian)

Portre of Fabó Kinga

Back to the translator

A szó színeváltozása (Hungarian)

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.

A tenger sem lesz többé halhatatlan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. K.

Преоцветяване на думата (Bulgarian)

Бе уязвима, като човек, който спи.
Прииждаха вълните й.
И пулсирането й изпод зимната стихналост.
А морето заля с усмивка брега.

Калта – росата по горещото малко тяло.
Стръкче цвете в очукана чаша.
Движение, оковано отрано.
Изправи се, беше прекрасно.
Щом морето заля с усмивка брега.

Исках да си остана предмет.
Не желая да съм вече безсмъртна.
Силна съм, мога и сама да се пазя.
Моля се да бъда наказана.
 
Случи се така едновременно.
В чашата седях безсловесно.
Само калта се стичаше по голата гледка.
Звуците нямаха продължение.
 
Едно-единствено забравено навън движение.
Щастието е обездвижен танцьор.
Удари с бич по тялото кожа и кости.

И морето не ще е безсмъртно никога вече. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. K.

minimap