This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fabó Kinga: La danza di Esenina – Duncan (Jeszenyina-Duncan tánca in Italian)

Portre of Fabó Kinga
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Jeszenyina-Duncan tánca (Hungarian)

Mint a szobrok, a szobrok. Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az nagyon.
A rítus szépsége tört át a ritmuson.

Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem tudott.

Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...

Mások ünnepe ez:
a nem hasonult múlt.
Ő az illatot táncolta hozzá.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.szepiroktarsasaga.hu

La danza di Esenina – Duncan (Italian)

Come le statue, le statue. Movimenti lenti, assolati.

Sorrideva poco. Ma quando sì, allora intensamente.

La bellezza del rito sfondava il ritmo.

 

Roteava solamente, roteava, roteava.

Scivolava leggero. Ondeggiava.

La sua parola aveva del peso. Ma non sapeva parlare.

 

Roteava l’incantatore dei serpenti, roteava la sciarpa,

Roteava il mezzo cerchio, la riva del mare e la ragazza,

Da una parte la danzatrice e dall’altra la danza…

 

E’ la festa d’altrui questa:

il passato non assimilato.

Lei alla danza aveva anesso il profumo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap