This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pascoli, Giovanni: A mennydörgés (Il tuono in Hungarian)

Portre of Pascoli, Giovanni
Portre of Kovács László

Back to the translator

Il tuono (Italian)

E nella notte nera come il nulla,

a un tratto, col fragor d'arduo dirupo

che frana, il tuono rimbombò di schianto:

rimbombò, rimbalzò, rotolò cupo,

e tacque, e poi rimareggiò rinfranto,

e poi vanì. Soave allora un canto

s'udì di madre, e il moto di una culla.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.fondazionepascoli.it

A mennydörgés (Hungarian)

S a semminél is sötétebb éjszakán

hirtelen, mintha sziklafal repedne,

megdördül az ég ropogva-recsegve

egyre döng, dübörög, visszhangzik zengve,

majd szétporlad s elül, szétterülve

elenyész. Most egy bölcső ring-rezzen,

s egy anya énekel édes lágy hangján.

 

 



Uploaded byKovács László
Source of the quotationSaját mű

minimap