Michelangelo, Buonarroti: Rímek 23. (Halálra öltél már sok évig) (Rime 23. (I' fu', già son molt'anni) in Hungarian)
Rime 23. (I' fu', già son molt'anni) (Italian)I’ fu’, già son molt’anni, mille volte ferito e morto, non che vinto e stanco da te, mie colpa; e or col capo bianco riprenderò le tuo promesse stolte?
Quante volte ha’ legate e quante sciolte le triste membra, e sì spronato il fianco, c’appena posso ritornar meco, anco bagnando il petto con lacrime molte!
Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo, sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna prender l’arco crudel, tirare a voto?
Al legno incenerato sega o tarlo, o dietro a un correndo, è gran vergogna c’ha perso e ferma ogni destrezza e moto.
|
Rímek 23. (Halálra öltél már sok évig) (Hungarian)Halálra öltél már sok évig engem, legyőztél, elborítottál sebekkel, önnön hibámból, s most, fehér fejemmel, megint higgyek őrült igéretedben?
Hányszor kötözted meg már árva testem, s oldoztad el! sarkantyúztál ezerszer, hogy a lelkem már-már magára sem lel, s könnyeim árjában ázik a keblem.
Rád panaszkodom, rólad szólok, Ámor Nem áltatsz már; mire hát íjadat levenned s a vak levegőbe lőnöd?
Mit vár szú s fűrész, ha korhadt, a fától? S nagy szégyen, ha olyan után szalad az ember, ki már lépni is törődött.
|