Die Biene (Német)
Als Amor in den goldnen Zeiten Verliebt in Schäferlustbarkeiten Auf bunten Blumenfeldern lief, Da stach den kleinsten von den Göttern Ein Bienchen, das in Rosenblättern, Wo es sonst Honig holte, schlief.
Durch diesen Stich ward Amor klüger. Der unerschöpfliche Betrüger Sann einer neuen Kriegslist nach: Er lauscht in Rosen und Violen; Und kam ein Mädchen sie zu holen, Flog er als Bien heraus, und stach.
|
A méh (Magyar)
Mikor Ámor az arany korban szerelmes pásztoróra kórban tarka virágmezőn vonult, megcsípte a legkisebb bálvány egy méh, rózsakelyhében járván, hol mézgyűjtés helyett, aludt.
Csípéstől Ámor okosabb lett, mérhetetlen csaló, az mellett egy új hadicsel a csínyja: Rózsában, violában alva; 's ha egy lány letépni akarja, kiszáll mint méh, és meg csípja.
|