Salis-Seewis, Johann Gaudenz von: Berenice (Berenice Magyar nyelven)
|
Berenice (Német)Sie tritt hervor; ihr Kirschenblütenreiser Enthüllt ihr Angesicht! Lauscht, Nymphen, lauscht! Dryaden, lispelt leiser! Ihr, Weste, atmet nicht!
Blüht glänzender, ihr Wiesenanemonen, Seit euch ihr Fuß betrat; O Cytisus, senk alle Blütenkronen Auf meiner Holden Pfad!
Holdselige! auf silbernen Narzissen Weht rauschend ihr Gewand; Der Angerklee strebt ihren Saum zu küssen, Des Grases Halm die Hand.
Ein Rosenlicht umfließt die zarten Wangen, Die stille Sehnsucht bleicht; Ihr Auge schwimmt im schmachtenden Verlangen, Von süßer Rührung feucht.
Wie aus des Munds halb aufgehauchter Blüte Ihr Ätherodem flieht! Die Lippen nun ein Lächeln milder Güte Sanft in die Höhe zieht!
Vom Jugenddrang, der ihren Busen füllet, Erbebt der Schleife Band; Erbebt der Flor, so sorgsam überhüllet Von ihrer Mutter Hand.
Wie sich ihr Haar, mit weichem Niederwallen, In lose Ringel schlingt, Und, der Natur aus offner Hand entfallen, Auf ihren Gürtel sinkt!
Seht, wie der Hut, aus falbem Stroh gewoben, Sich auf ihr Auge senkt! Auch niedlich noch, wenn er, im Gehn verschoben, Nachlässig seitwärts hängt!
Sie schwebt dahin, auf Lotus und Violen, Mit leisem Feenschritt, Wie Iris leicht, mit purpurhellen Sohlen, Auf blaue Wolken tritt.
Ach! sie entschwand ins Grün der Gartenhütte, Die Geißblatt dicht umlaubt. Nun rausch, o Quell, durchwehter Kirschbaum, schütte Noch Blüten auf ihr Haupt!
|
Berenice (Magyar)Előlép: virágzó cseresznyeágak, mutassátok nekem! Csitt, nimfák, csitt, ti suttogó driádok! Szellők, csak csendesen!
Nyíljatok ékesebben, anemónák, amerre jár a Szép, ó Cytisus, koszoruid bevonják az ösvényt, melyre lép!
Drága! ezüstlő nárciszok során át leple suhogva száll, nyurga lóhere csókolja ruháját, kezét karcsú füszál.
Rózsás fény önti el a zsenge orcát, mely vágytól sáppadoz, szeme édes, epesztő meghatottság könnyétől harmatos.
Szájának félig felpattant virága lehelli éterét, ajkát a gyengéd jóság könnyű, drága mosolya vonja szét.
Ifjú vágytól, mely keblét megrohanja, reszket a lágy lepel, reszket a fátyol, melyet gondos anyja rendezett rajta el.
Szőke hajának könnyű zuhatagja lágy csigákba szökik, s amint a bőkezű természet adta, hullik alá övig.
Fakó szalmából font kalapja széle most szemére konyul, s mily csinos, ha léptétől csúszva félre, hetykén oldalra hull!
Tündérként, lótuszokon s violákon oly lágyan ellebeg, mint Iris könnyü, bíborszínü lábon a kék felhők felett.
Ah! most belép a zöld kis kerti házba, mit borostyán borít. - Csobogj most, forrás! cseresznyefa, rázd a fejére szirmaid!
|