Spee, Friedrich von Langenfeld : Eltávozott a szürke tél (Der trübe Winter ist vorbei Magyar nyelven)
|
Der trübe Winter ist vorbei (Német)Der trübe Winter ist vorbei, Die Kranich' wiederkehren, Nun reget sich der Vogelschrei, Die Nester sich vermehren; Laub mit Gemach Nun schleicht an Tag, Die Blümlein sich nun melden; Wie Schlänglein krumm Gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden.
Die Brünnlein klar und Quellen rein Viel hie, viel dort erscheinen, All' silberweiße Töchterlein Der hohlen Berg und Steinen; In großer Meng' Sie mit Gedräng' Wie Pfeil von Felsen zielen, Bald rauschen s' her Nit ohn' Geplärr Und mit den Steinlein spielen.
Die Jägerin Diana stolz, Auch Wald- und Wassernymphen Nun wieder frisch im grünen Holz Gehn spielen, scherzen, schimpfen: Die reine Sonn' Schmückt ihre Kron', Den Köcher füllt mit Pfeilen; Ihre besten Ross' Läßt laufen los Auf marmorglatten Meilen.
Die Meng' der Vöglein hören laßt Ihr Schir- und Tire-Lire, Da sauset auch so mancher Ast, Als ob er musiziere; Die Zweiglein schwank Zum Vogelsang Sich auf und nieder neigen, Auch höret man Auf grünern Plan Spazieren Laut' und Geigen.
|
Eltávozott a szürke tél (Magyar)Eltávozott a szürke tél, a darvak visszatérnek, a madárének újra kél, szaporodnak a fészkek, a lomb a nap felé fakad, virágok kelyhe nyílik, s a fák alatt a sok patak kígyócska módra siklik.
Szerte kútfők forrásai csobbannak és erednek, ezüstfehér leányai szikláknak és hegyeknek, majd szaporán a szirt fokán a mélybe nyilamodnak, surrog a víz, s csobbanva kis kövekkel játszadoznak.
Vadász Diána gőgösen, s erdei s vízi nimfák kint futkosnak a réteken, játszva egymást uszítják; a nap bocsát rá koronát s tegezét tölti bőven; legjobb lova ide s tova csapong a sík mezőben.
Madárhad ontja zsivaját, víg lári-fári lárma zsibong, és úgy zsong némely ág, akárha muzsikálna; meginganak a vékonyabb gallyacskák a zenére, és brácsa, lant is jár alant a zöld mezőn föl és le.
|