Smith, William Jay: Óceáni (Marine Magyar nyelven)
Marine (Angol)A boat is cutting into the sea, The children all cry, "Look!" Earth and air are closing in Like the pages of a book.
The day is brighter than hammered tin, The breeze, a Mexican broom, Dusts the air, the flying fin; The gay umbrellas bloom.
Down comes the wave, up goes the gull, Out goes the fisherman’s hook; Earth and air are closing in Like the pages of a book.
White is the bone of the parrot fish, And the jawbone of the whale; Anemones in a cut-glass dish Are not so deathly pale.
A hurricane lamp from away Burns in the little room; And the shutters flap like hammered tin; The distant breakers boom.
On the edge of the rock, the yellow sand, In the shade of the leaning tower; The children dream of the sea, the sea, A blue cut-flower.
|
Óceáni (Magyar)Repül a hajó, messze, messze, „Nézd!" – sikong a gyerekhad. Ég és föld úgy borul össze, Mint könyvlapra a könyvlap.
Ragyog a nap, mint kalapált pléh, Dolgozik a szél, mint a seprő, Port ver hal-uszonyra, az égre. Kinyílik mind az ernyő.
Hullám le mélybe, sirály föl a mennybe. Horgot horgász messzire dobhat. Ég és föld úgy borul egybe, Mint könyvlapra a könyvlap.
Fehér a papagájhal csontja, Meg az állkapcsa a bálnának; A kristálytálka virágcsokra Sem olyan hulla-sápadt.
Viharlámpa, volt kapitányé, Világítja a szobasarkot, Zsalu csattog, mint kalapált pléh, Távoli hullámtörés harsog.
Sárga homokon, szikla szélin, Árnyékában ferde toronynak, Éber álmot lát, tengert, kékszín Vágott virágot a gyerekhad.
|