Tránsito de la espina a la rosa (Spanyol)
Labré el aire, y en cárcel de sonido eché a volar el corazón sediento; triste jilguero, al parecer contento, que canta entre palabras oprimido. Tejí la estrofa cual si fuere un nido; incubé mi dolor, le di alimento, y al trocarse un alado pensamiento, emprendió un largo vuelo hacia el olvido. Así libra el dolor quien lo embellece. En la magia verbal de hechicería la tristeza hecha verso no parece; siempre el vuelo semeja una alegría; ¡y es el rosal una ascensión de espina en tránsito a la rosa en que termina! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://poeticas.es/?p=3259 |
|
|
Átmenet a tövisből a rózsába (Magyar)
Leget szántottam s a hang börtönében a szomjas szívet röpülésre fogtam; bús tengelicét, mely, színleg nyugodtan, szavak közt sem szűnt meg dalolni nékem. Versszakot szőttem, amelynek ölében, mint fészekben, kínom felett kotoltam; feltápláltam, s ő szárnyra kapva gyorsan, mint gondolat, tűnt el a feledésben. A fájdalom felszabadítja azt, ki szó-mágiává szépíteni képes; nincs bánat, ha verssé lehet faragni; aki röpül, mindig jókedvet érez; a szár a tövis felemelkedése, az átmenet, melynek rózsa a vége!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://canadahun.com |
|
|