Tristan L'Hermite: Két szerelmes sétája (Le Promenoir des deux amants Magyar nyelven)
Le Promenoir des deux amants (Francia)Auprès de cette grotte sombre Où l’on respire un air si doux, L’onde lutte avec les cailloux, Et la lumière avecque l’ombre.
Ces flots lassés de l’exercice Qu’ils ont fait dessus ce gravier, Se reposent dans ce vivier Où mourut autrefois Narcisse.
C’est un des miroirs où le Faune Vient voir si son teint cramoisi, Depuis que l’amour l’a saisi, Ne serait point devenu jaune.
L’ombre de cette fleur vermeille Et celle de ces joncs pendants Paraissent être là dedans Les songes de l’eau qui sommeille.
Les plus aimables influences Qui rajeunissent l’univers, Ont relevé ces tapis verts De fleurs de toutes les nuances.
Dans ce bois ni dans ces montagnes Jamais chasseur ne vint encor : Si quelqu’un y sonne du cor, C’est Diane avec ses compagnes.
Ce vieux chêne a des marques saintes : Sans doute qui le couperait, Le sang chaud en découlerait, Et l’arbre pousserait des plaintes.
Ce rossignol, mélancolique Du souvenir de son malheur, Tâche de charmer sa douleur, Mettant son histoire en musique.
Il reprend sa note première Pour chanter, d’un art sans pareil, Sous ce rameau que le soleil A doré d’un trait de lumière.
Sur ce frêne deux tourterelles S’entretiennent de leurs tourments, Et font les doux appointements De leurs amoureuses querelles.
Un jour, Vénus avec Anchise Parmi ces forts s’allait perdant, Et deux Amours, en l’attendant, Disputaient pour une cerise.
Dans toutes ces routes divines, Les nymphes dansent aux chansons, Et donnent la grâce aux buissons De porter des fleurs sans épines.
Jamais les vents ni le tonnerre N’ont troublé la paix de ces lieux, Et la complaisance des cieux Y sourit toujours à la terre.
Crois mon conseil, chère Climène ; Pour laisser arriver le soir, Je te prie, allons nous asseoir Sur le bord de cette fontaine.
N’ois-tu pas soupirer Zéphyre, De merveille et d’amour atteint, Voyant des roses sur ton teint, Qui ne sont pas de son empire ?
Sa bouche, d’odeur toute pleine, A soufflé sur notre chemin, Mêlant un esprit de jasmin À l’ambre de ta douce haleine.
Penche la tête sur cette onde Dont le cristal paraît si noir ; Je t’y veux faire apercevoir L’objet le plus charmant du monde.
Tu ne dois pas être étonnée Si, vivant sous tes douces lois, J’appelle ces beaux yeux mes rois, Mes astres et ma destinée.
Bien que ta froideur soit extrême, Si, dessous l’habit d’un garçon, Tu te voyais de la façon, Tu mourrais d’amour pour toi-même.
Vois mille Amours qui se vont prendre Dans les filets de tes cheveux ; Et d’autres qui cachent leurs feux Dessous une si belle cendre.
Cette troupe jeune et folâtre Si tu pensais la dépiter, S’irait soudain précipiter Du haut de ces deux monts d’albâtre.
Je tremble en voyant ton visage Flotter avecques mes désirs, Tant j’ai de peur que mes soupirs Ne lui fassent faire naufrage.
De crainte de cette aventure, Ne commets pas si librement À cet infidèle élément Tous les trésors de la Nature.
Veux-tu par un doux privilège, Me mettre au-dessus des humains ? Fais-moi boire au creux de tes mains, Si l’eau n’en dissout point la neige.
Ah ! je n’en puis plus, je me pâme, Mon âme est prête à s’envoler ; Tu viens de me faire avaler La moitié moins d’eau que de flamme.
Ta bouche d’un baiser humide Pourrait amortir ce grand feu : De crainte de pécher un peu N’achève pas un homicide.
J’aurais plus de bonne fortune Caressé d’un jeune Soleil Que celui qui dans le sommeil Reçut des faveurs de la Lune.
Climène, ce baiser m’enivre, Cet autre me rend tout transi. Si je ne meurs de celui-ci, Je ne suis pas digne de vivre.
|
Két szerelmes sétája (Magyar)Itt, e komor barlang tövében, hol édes illat hűse száll, a kavicsokkal vív az ár, s a fénnyel árnyék küzd sötéten.
A hab, fáradtan szakadatlan munkájától a part kövén, elpihen itt a tó ölén, melybe Narcissus fúlt be hajdan.
A faun ebben a kis tükörben nézi meg magát: arcain nem fakóbb-e a karmazsin, mióta Ámor gyötri szörnyen.
E rőt virágnak és ezeknek a nádszálaknak árnyai ott lenn mintha csak álmai volnának az alvó vizeknek.
A legkellemesebb hatások, melyektől megújul a lét, hímeztek bele a vidék zöld szőnyegébe száz virágot.
Ez erdők és hegyek közé el nem jutott eddig még vadász, s kürtjébe e nem fújt soha más, csak Diána kíséretével.
E vén tölgyfának szent a lombja; ha belevágna valaki, kérgéből vér bugyogna ki, s az öreg törzs föl-fölzokogna.
Szomorú sorsán elborongva ez a mélabús csalogány úgy próbál szíve bánatán enyhíteni, hogy eldalolja.
Dallamát újton újra kezdi trilláival páratlanul, s az ágat, mely alatt lapul, egy napsugár aranyra festi.
E körtefán egy gerlepár búg, panaszuk zengik szüntelen, úgy folytatják édesdeden szerelmetes társalkodásuk.
Vénusz, Ankhizeszére lelvén, hívével e sűrűbe jött, s két Ámor, ahogy várta őt, hajba kapott egy szem cseresznyén.
Nimfák táncolnak énekelve az isteni ösvényeken, s varázsukra tövistelen virágokat virít a cserje.
E zug békéjét viharok vagy szelek nem törték soha meg, s itt a földre az istenek mindig kegyesen mosolyognak.
Szép Kliménám, hallgass szavamra: míg az este megérkezik, kérlek, üljünk le egy kicsit a hűs forrás mellé a partra.
Hallod, hogy sóhajt ámulatra kelve a szerelmes Zefír, meglátva arcodon a pír rózsáját, melyen nincs hatalma?
Ő ontott, fölöttünk lebegve, utunkra sűrű balzsamot, s ő kevert jázminillatot édes ámbra lehelletedbe.
Hajtsd csak a hab fölébe fődet, hogy sötét kristály tükörén megmutathassam neked én leggyönyörűbb kincsét a földnek.
Édes törvényed rabja lettem, hát ne csodáld, ha fényesen ragyogó szemed végzetem, csillagom és királyom egyben.
Bár hidegebb nem is lehetnél: ha férfiöltözet alatt így szemlélnéd tenmagadat, magadért halálra epednél.
Hajad hálójában halálát, lásd, száz meg száz Ámor leli, s még mennyi, mennyi leplezi ily szép hamu alatt a lángját!
Ez a fiatal és bohó had, ha kívánnád kárhozatát, azonnal levetné magát csúcsáról e két hóhalomnak.
Rettegek, látva, ahogy orcád ott ring vágyam hullámain: attól tartok, sóhajaim még hajótörését okozzák.
Hogy elkerüld e veszedelmet, ne add ilyen szabadon át a természet legfőbb javát ennek a hitszegő elemnek.
Akarod, hogy édes kegyedből mindenki másnál több legyek? Ha nem olvad el szép kezed hava: itass a tenyeredből.
Jaj, nem bírom, szívem szakad már, lelkem is elröppenni kész: innom egy kortyban egy kevés vízzel tengernyi tüzet adtál!
Ajkad egy nedves csókja, drága, elolthatná e lángokat; egy kis bűn félelme miatt ne vetemedjék gyilkolásra.
Ha egy ifjú Nap átölelne, szebb mámor volna az enyém, mint azé, kit álma ölén boldogított a Hold szerelme.
E csókodtól, Kliména, részeg leszek, amattól bágyadok, s ha ettől most meg nem halok, nem vagyok méltó rá, hogy éljek.
|