Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bancquart, Marie-Claire: Könyvek magányában sétálok (Je marche dans la solitude des livres Magyar nyelven)

Bancquart, Marie-Claire portréja

Je marche dans la solitude des livres (Francia)

Je marche dans la solitude des livres :

mon coeur gèle

avec ces mémoires gelées.

 

La vent tape au volet.

 

Novembre.

 

Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.

 

Au-delà du jardin

au-delà du temps devant nous

il y a les bogues tombées de châtaignes

le feu des feuilles dans la brume

les fenêtres violettes.

 

Exactement novembre.

 

Toute chose à sa place.

 

Cependant l’inconnu est proche

comme un oiseau inquiet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Könyvek magányában sétálok (Magyar)

Könyvek magányában sétálok:

szívem megfagy

fagyott emlékekkel tele.

 

A szél rázza a redőnyt.

 

November van.

 

Egy élet kellett ahhoz, hogy a fa recsegése ekkora figyelmet keltsen.

 

A kerten túl

az előttünk álló időn túl

tokjából kihullt gesztenyék

égő falevelek tüze a ködben

ibolyaszín ablakok.

 

Pontosan novembert írunk.

 

Minden a helyén.

 

Az ismeretlen mégis közeleg,

mint egy nyughatatlan madár.



FeltöltőMajoros Zsuzsanna
Az idézet forrásasaját

minimap