Tendresses (Francia)
Ferme doucement tes bras, comme une ceinture, sur moi. O touche, ô touche ma peau ainsi! Ni l’eau ni la brise de midi ne sont plus douces que ta main.
Aujourd’hui chéris-moi, petite sœur, c’est ton tour. Souviens-toi des tendresses que je t’ai apprises la nuit dernière, et près de moi qui suis lasse agenouille-toi sans parler.
Tes lèvres descendent de mes lèvres. Tous tes cheveux défaits les suivent, comme la caresse suit le baiser. Ils glissent sur mon sein gauche; ils me cachent tes yeux.
Donne-moi ta main. Qu’elle est chaude! Serre la mienne, ne la quitte pas. Les mains mieux que les bouches s’unissent, et leur passion ne s’égale à rien.
Les Chansons de Bilitis 65 Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://fr.wikisource.org |
|
|
Becéző szavak (Magyar)
Karjaid oly szorosan fond körém, akár az övet. Ó, érintsd meg, ó, így érintsd meg bőrömet! Sem a víz, sem a déli szél lehelete nem lágyabb a te kezednél! Légy gyengéd hozzám a mai napon, kis nővérem, ez az, amit tegyél, emlékezz a becéző szavakra, melyekre én tanítottalak az elmúlt éjjelen és térdelj mellém - hisz oly fáradt vagyok - térdelj mellém csendben. Ajkaid ajkaimra ereszkednek. Kibontott hajad aláhull s simogatással követi a csókot. Fürtjeid ellibbennek bal keblem felett s eltakarják szemed előlem. Add kezedet - hisz egészen forró! Szorítsd meg az enyémet, és ne engedd el! A kezek jobban eggyé tudnak válni, mint az ajkak - s szenvedélyük semmihez sem hasonlítható. Bilitisz dalai 65
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://verebics.blogspot.hu |
|