Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Samarjay Károly: Meine Muse (Az én Múzsám Német nyelven)

Az én Múzsám (Magyar)

Az én Múzsám nem berkeken lakik,

Hanem a Tiszánál, csalit között;

Majd úgy röpül, mint álmodó madár,

Suhogva, holdas éjjel, nád fölött.

 

Majd mint hű eb nyájak között virraszt,

És a juhásznak lábához lapul,

Majd villám lesz... majd büszke paripa,

S villámos felhőket vesz szárnyakul.

 

És így röpül világok végeig,

Majd visszajő... s galambbá változik,

Leül a lányka gyönge keblire,

Szemébe néz, és csókról álmodik.

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Meine Muse (Német)

Meine Muse lebt nicht im dichten Wald,

sondern an der buschigen Theiss Ufer;

dann fliegt sie wie ein träumender Vogel,

flüsternd im Mondschein wie ein Schilf Surfer.

 

Dann wacht wie ein treuer Hund bei den Herden,

‘d liegt beruhigt zu den Hirtenfüssen,

dann wird sie ein Blitz … wie Paradeross,

‘d, sie nimmt Blitzwolken auf seine Flügel.

 

Und so fliegt sie bis ans Ende der Welt,

dann kommt sie zurück … und wird eine Taube,

sitzt auf dem zarten Busen des Mädchens,

sieht ihm in die Augen ‘d träumt auf der Laube.

 

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap