A költő szerelme (Magyar)
Azt csinálom veled mint a tavasz a cseresznyefával- mondta a költő- erdei gyümölcsöt mogyorót és csókot szedek neked
a lány nem mond semmit csak néz és mosolyog mosolyog és néz gyöngéd és hamis rajongó és sajnálkozó szemekkel
csak néz és mosolyog mint anya mint testvér mint ringyó mint légikisasszony mint aki alatt megmozdul a föld mint akiben megmozdul valami
és másnap vagy harmadnap és tegnap és tegnapelőtt más férfi ágyába fekszik unottan és ledéren mint viharban megtépázott cseresznyeág Feltöltő | Bandi András |
Kiadó | AB-ART |
Az idézet forrása | Meztelen lovagok |
Könyvoldal (tól–ig) | 26 |
Megjelenés ideje | 2002 |
|
Love of the poet (Angol)
I do with you
what spring does to the cherry tree -
said the poet -
I pick forest fruit hazelnuts
and kisses for you
the girl says nothing
she just looks and smiles
smiles and looks
with tender and false
enraptured and pitying eyes
just looks and smiles
as mother as sibling
as slut as stewardess
as one under whom the earth stirs
as one in whom something stirs
and the next day or the day after
and yesterday and the day before that
she lies in another man's bed
languidly and wantonly
like a cherry-tree branch
rumpled and torn by a storm
|