Balázs F. Attila: Pâine ruptă (Megtört kenyér Román nyelven)
|
Megtört kenyér (Magyar)a város nesztelenül lemeztelenül mocskos ködöt kavarnak nagyszájú varjak kiégett szemű férfiak az alkohol templomaiban láthatatlan katakombákban új mítoszok titkokat őrző falakra a repkény kapaszkodik levágott fejekből felbugyognak a szavak vak kezek mint megfagyott csirkék bután elfekszenek néhány tétova mozdulat után átlőtt könyvön át bukdácsol a csomagolt rémület a csatornákban deformált dögök között kivágott hangszerfák az utolsó fényvitorlás megfeneklett visszavert hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt négymilliárd árnyék: apró kráterek a mesterséges fénnyel megvilágított falon mint óriás százlábú galambtojáson lapul a jelenkor történelme a kiegyezés megterített asztalára özönlenek a svábbogarak madárraj tollászkodik Thrasyllus tar fején aki tudja hogy már csak rosszat jövendölhet mintha éppen bagolytollat lelt volna ebédhez megtört kenyerében –
|
Pâine ruptă (Román)Oraşul silenţios se dezgoleşte Murdară ceaţă amestecă gălăgioase ciori în templele alcoolului bărbaţi cu ochii arşi în nevăzute catacombe noi mituri pe pereţi de secrete păzitori se caţără iedera din tăiate capete ţâşnesc cuvintele oarbe mâini precum pui îngheţaţi tâmpite se culcă după nişte mişcări indecise de ciuruita carte se-mpiedică spaima-mbalată în canal printre deformate stârvuri copaci cântători ultima corabie de lumină eşuează valuri bătute-napoi clocotind caută echilibrul patru miliarde de umbre: mărunte cratere cu meşteşugita lumină pe peretele luminat ca pe un uriaş miriapod ou de porumbel se-tinde istoria contemporană pe masa tratativelor năvălesc gândacii de bucătărie stol de păsări se-mpănează pe-a lui Thrasyllus ţeastă cheală care doar rău poate proroci ca şi când pană de bufniţă-ar fi găsit în pâinea ruptă la prânz –
|