Halkabban, lassabban (Magyar)
Szólni kéne már, ó, könyörgés! A vágy leszáll szívemből, egyre lejjebb, hamarabb, szólnia liliomoknak, violáknak, ibolyáknak – akik harmatos, nehéz zárukat az égre nyitják a szüzeknek, hogy rohadjanak, hiszen gyalázatos ábrándok vagyunk mind. Egyre lentebb, hamarább.
Évek söpörtek mosolygó halomba sok csontkoponyát, én lesem ez ős-dombokat és időtlen óta balga, locska lányt imádok. Hirtelen nézés a szemében, néha eljön, sápadó kis hasa árteli Hold, aki halavány falak tövén tétova-vad, előrelép és ha letérdel, reszketni kezd, ahogy a halotti hantok mélyében teljesületlen hagyott szívek hullámzanak. Halovány falak tövén tűnődve-kegyetlen álmodozom, dobbanva számlálom ujjaimon.
Lám ott egy zöldkezű meztelen rózsaág vérszín bóbitájával ölő és ölelő savba simult. De látom a többi virágot.
Elégült emberek fonnyadt kacajkájával, lehulló térdeknek főhajligatásával a szavak gőzölő párájához csöndhalált halni vész. És egyre halkabban, halkabban, lassabban – ringató kacska kéz – halkabban, lassabban. |
Più silenziosamente, più lentamente (Olasz)
Oh, invocazione, sarebbe ora di parlare! Il desiderio discende dal mio cuore, sempre più giù, quanto prima per rivolgersi ai gigli, alle viole del pensiero, alle mammole – a coloro, che spalancano la loro rorida serratura pesante al cielo alle vergini, per far imputridire, tanto siamo tutti fantasie abominevoli. Sempre più giù, quanto prima. Gli anni avevano ammassato tanti crani d’osso in un mucchio sorridente, io osservo queste antiche colline, e adoro da tempo immemore una melensa ragazza loquace. Sguardo improvviso nei suoi occhi, a volte viene, la sua piccola ventre diafana è luna piena. Chi ai piedi delle mura bigie è belva esitante, avanza d’un passo e se inginocchia comincia a tremare, come nel profondità delle zolle mortuarie ondeggiano i cuori lasciati inappagati. Ai piedi delle mura bigie sogno vagheggiando crudelmente battendo conto sulle dita. Ecco, di là, ramo di rosa spoglia con la mano verdastra e con il suo pappo color sangue nel abbraccio del acido assassino. Ma vedo gli altri fiori. Con piccole risate avvizzite degli uomini soddisfatti, con la genuflessione delle ginocchia piegate presso l’anima evaporante della parola perisce da morte silenziosa. E sempre più silenziosamente, più silenziosamente, più lentamente – mano paralitica cullante – più silenziosamente, più lentamente.
|