Silentium (Orosz)
Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день
И пены бледная сирень
В мутнолазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста !
Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито.
1910 Az idézet forrása | Szilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX–XX. század fordulóján, I. kötet |
|
Silentium (Magyar)
Most, hogy még meg se született,
elegye szónak és zenének,
erős kötelék is ezért lett,
összeköt minden elevent,
A tenger csöndesen pihen, de
eszeveszetten ég a nap,
fehér orgonafürt a hab
bágyadt-kék porcelánra festve.
Tudom, a szám majd rátalál
az eredendő némaságra,
a hangra, mely fogantatása
percében kristálytiszta már.
Maradj meg habnak, Aphrodité,
zenévé változz vissza, szó,
szív, ősforrással áradó,
homályló szív, ne légy te szívvé.
Kiadó | Európa Könyvkiadó |
Az idézet forrása | Klasszikus orosz költők, 2. kötet |
|