Bachmann, Ingeborg: Curriculum Vitae (Curriculum Vitae Magyar nyelven)
|
Curriculum Vitae (Német)Lang ist die Nacht, lang für den Mann, der nicht sterben kann, lang unter Straßenlaternen schwankt sein nacktes Aug und sein Aug schnapsatemblind, und Geruch von nassem Fleisch unter seinen Nägeln betäubt ihn nicht immer, o Gott, lang ist die Nacht.
Mein Haar wird nicht weiß, den ich kroch aus dem Schoß von Maschinen, Rosenrot strich mir Teer auf die Stirn und die Strähnen, man hatt' ihr die schneeweiße Schwester erwürgt. Aber ich, der Häuptling, schritt durch die Stadt von zehnmalhunderttausend Seelen, und mein Fuß trat auf die Seelenasseln unterm Lederhimmel, aus dem zehnmalhunderttausend Friedenspfeifen hingen, kalt. Engelsruhe wünscht' ich mir oft und Jagdgründe, voll vom ohnmächtigen Geschrei meiner Freunde.
Mit gespreizten Beinen und Flügeln, binsenweis stieg die Jugend über mich, über Jauche, über Jasmin ging's in die riesigen Nächte mit dem Quadrat- wurzelgeheimnis, es haucht die Sage des Tods stündlich mein Fenster an,
Wolfsmilch gebt mir und schüttet in meinen Rachen das Lachen der Alten vor mir, wenn ich in Schlaf fall über den Folianten, in den beschämenden Traum, daß ich nicht taug für Gedanken, mit Troddeln spiel, aus denen Schlangen fransen.
Auch unsere Mütter haben von der Zukunft ihrer Männer geträumt, sie haben sie mächtig gesehen, revolutionär und einsam, doch nach der Andacht im Garten über das flammende Unkraut gebeugt, Hand in Hand mit dem geschwätzigen Kind ihrer Liebe. Mein trauriger Vater, warum habt ihr damals geschwiegen und nicht weitergedacht?
Verloren in den Feuerfontänen, in einer Nacht neben einem Geschütz, das nicht feuert, verdammt lang ist die Nacht, unter dem Auswurf des gelbsüchtigen Monds, seinem galligen Licht, fegt in der Machttraumspur über mich (das halt ich nicht ab) der Schlitten mit der verbrämten Geschichte hinweg. Nicht das ich schlief: wach war ich, zwischen Eisskeletten sucht' ich den Weg, kam heim, wand mir Efeu um Arm und Bein und weißte mit Sonnenresten die Ruinen. Ich hielt die hohen Feiertage, und erst wenn es gelobt war, brach ich das Brot.
In einer großspurigen Zeit muß man rasch von einem Licht ins andre gehen, von einem Land ins andre, unterm Regenbogen, die Zirkelspitze im Herzen, zum Radius genommen die Nacht. Weit offen. Von den Bergen sieht man Seen, in den Seen Berge, und im Wolkengestühl schaukeln die Glocken der einen Welt. Wessen Welt zu wissen, ist mir verboten.
An einem Freitag geschah's -- ich fastete um mein Leben, die Luft troff vom Saft der Zitronen und die Gräte stak mir im Gaumen -- da löst' ich aus dem entfalteten Fisch einen Ring, der, ausgeworfen bei meiner Geburt, in den Strom der Nacht fiel und versank. Ich warf ihn zurück in die Nacht.
O hätt ich nicht Todesfurcht! Hätt ich das Wort, (verfehlt ich's nicht), hätt ich nicht Disteln im Herz, (schlüg ich die Sonne nicht aus), hätt ich nicht Gier im Mund, (tränk ich das wilde Wasser nicht), schlüg ich die Wimper nicht auf, (hätt ich die Schnur nicht gesehn).
Ziehn sie den Himmel fort? Trüg mich die Erde nicht, läg ich schon lange still, läg ich schon lang, wo die Nacht mich will, eh sie die Nüstern bläht und ihren Huf hebt zu neuen Schlägen, immer zum Schlag. Immer die Nacht. Und kein Tag.
|
Curriculum Vitae (Magyar)Hosszú az éj, hosszú a férfinak, aki halni képtelen, csupasz szeme gázlámpák alatt hosszan imbolyog, egy szeme meg szeszbűzvakon, és körme alatt a nedves hús szaga nem mindig bódítja el, ó, úr, hosszú az éj.
Az én hajam nem lesz fehér, mert én gépek öléből másztam elő, Rózsapír szurkot kent homlokomra és fürtjeimre, hófehér nővérét megfojtották. Én viszont, a törzsfőnök, végigmentem a tízszer százezer lélek városán, és lábam lélekászkákra lépett a bőrég alatt, ahonnan tízszer százezer békepipa lógott hidegen. Angyalnyugalmat kívántam sokszor és barátaim alélt üvöltözésétől bezengett vadászmezőket.
Széttárt lábakkal-szárnyakkal, szalmabölcsesen szállt az ifjúság fölém, a négyzetgyöktalányos óriás- éjekbe, hol trágyán, hol jázminon vitt az út, a halál mondája óránként ablakomra lehel,
Farkastejet adjatok és torkomba néhai vének kacaját öntsétek, ha szenderülnék fóliánsok fölében, s álmodnám szégyenszemre, hogy nem érek fel a gondolatig, s hogy bojtjaimból kígyók rojtozódnak.
Álmodtak anyáink is hitvesük jövőjéről, látták őket nagynak, forradalmárnak és magányosnak, ám imádság után a kertben lángoló gyom fölé hajoltak, szerelmük locsfecs gyermekével kéz a kézben. Én bús apám, miért hallgattatok akkor, miért nem gondolkodtatok tovább?
Elveszvén tűzkaszkádokban, egy éjszakai löveg mellett, amely nem tüzel, veszettül hosszú az éjjel, a sárgakóros hold hányadéka, epeszín fénye alatt, a hatalom álomnyomán (ezt ki nem bírom) átsöpör fölöttem a szán, rajta a kicifrázott történelemmel. El sem aludtam: virrasztottam, jégcsontvázak közt kerestem utam, hazatértem, karomra-lábamra borostyánt fontam, és napfoszlányokkal romokat fehérítettem. A nagyünnepeket megültem, és nem szegtem kenyerem szentelés előtt.
Nagyléptékű korunkban sietnünk kell, fényből fénybe, országról országra, szivárvány alatt, szívünkben a körzőheggyel, rádiusznak véve az éjjelt. Nagy sugár! A hegyekből tavakat látni, a tavakban hegyeket, a felhőkarzatban pedig az egyik világ harangjai hintáznak. Kié e világ, azt tudnom tilos.
Egy pénteken történt — böjtöltem életemért, citromok levétől csurgott a lég, és torkomon szálkák rekedtek a felnyitott halból akkor egy gyűrűt bontottam ki: kidobták, amikor születtem, az éjjel sodrába hullt és elmerült. Visszadobtam az éjszakába.
Halálfélelmem, ó, bár ne volna! Ne volna szavam (nem vétném el), ne volna bogáncs szívemben, (napnak nem adnék kosarat), ne volna számban mohóság, (vad vízből nem innék), ne rebbenteném pillámat (nem láttam volna a zsinórt).
Az eget húzzák tova? Ha nem vinne hátán a föld, már rég némán feküdnék, ott feküdnék már rég, hová az éjjel rendel, mielőtt fújtatni kezd és emeli patkóját új ütésekre, mindig ütésre. Mindig az éj. És soha nappal.
|