Hoff, Kay: Évgyűrű (Jahresringe Magyar nyelven)
|
Jahresringe (Német)Gestern
kaum sprenkelt april die tage mit knospen, gestern wars, gestern noch : kaum zieht der sommer die hellen vorhänge zu, gestern, gerade gestern: kaum wirft september seine gold in die wälder, oktober sammelt beeren, november, gestern wars, gestern gerade: der nebel sieht schon nicht mehr, die nacht spinnt märchen: gestern, kaum war es, kaum starb in harschigen spuren das jahr, gestern gerade: da überkommt der Märzwind die kronen, april kämmt die weidenzweige, der mai steckt sein sommergrün auf, gestern wars, gestern: alteweibergespinzte, kaum war es, raureifgeschmeide, erfroren die letzten früchte, die knospen gespritzt: gestern, gerade gestern: es war.
|
Évgyűrű (Magyar)Tegnap
Rügyekkel épp hogy pettyez április napokat: tegnap volt, tegnap még: nyár az áttetsző függönyöket alig hogy összehúzza: tegnap, pontosan tegnap: erdőkbe hajítja aranyát szeptember, október gyűjt bogyókat, november: tegnap volt, tegnap pontosan: a köd már semmit se lát, éj szövi meséit, alig hogy tegnap volt, alig hogy érdes nyomokban kimúlt az év: pontosan tegnap itt ráz koronákat március szele, fésül április fűzágakat, május nyári zöldjét kitűzi: tegnap volt, tegnap: vénasszonyok szőttese volt zuzmaraékszer, utolsó gyümölcs, elfagyottan, bimbók, kihegyezve: tegnap, pontosan tegnap: így volt.
|