Jeune fille endormie (Francia)
Rendez-vous derrière l'arbre à songe 1 Encore faut-il savoir auquel aller, Souvent on embrouille 2 les anges Victime du mancenillier 3... Nous qui savons ce que ce geste attire: Quitter le bal et les buveurs de vin, À bonne distance des tirs, Nous ne dormirons pas en vain. Dormons sous un prétexte quelconque, Par exemple: voler en rêve; Et mettons-nous en forme de quinconce 4 Pour surprendre les rendez-vous. C'est le sommeil qui fait la poésie, Jeune fille avec un seul grand bras paresseux; Déjà le rêve t'a saisie 5 Et plus rien d'autre ne t'intéresse. Jean Cocteau, Opéra, 1925-1927 1. Songe: rêve 2. On embrouille: on confond 3. Mancenillier: arbre à poison d'Amérique 4. Quinconce: se dit d'un groupe de cinq objets dont quatre sont disposés à chaque angle d'un quadrilatère et le cinquième au milieu 5. T'a saisie: s'est emparé de toi, t'a pris Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.rudolfnureyev.it |
|
Elszunnyadt egy ifjú lány (Magyar)
Álom-fák rejtekén találka;
Melyikhez menjünk: sejti valaki?
Nem ismerünk az angyalkákra,
Mi, alma áldozatai.
De tudjuk, mi a lemondás jutalma:
Nem kell a borivó-sereg s a bál,
Koccintásoktól távolodva,
Az álmunk nem hiába vár.
Holmi ürüggyel távozunk,
Például: álomban repülni kell,
Aztán lugassá változunk,
S a találka nem marad el.
Az alvás néked a költészet,
Te lusta, nagy karú, ifjú leány;
Megragadott az álom téged,
És nem kell más, és nincs hiány.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | W. S. |
|