Nerval, Gérard de: Az unokahúg (La cousine Magyar nyelven)
|
La cousine (Francia)L'hiver a ses plaisirs; et souvent, le dimanche, Quand un peu de soleil jaunit la terre blanche, Avec une cousine on sort se promener... - Et ne vous faites pas attendre pour dîner,
Dit la mère.Et quand on a bien, aux Tuileries, Vu sous les arbres noirs les toilettes fleuries, La jeune fille a froid... et vous fait observer Que le brouillard du soir commence à se lever.
Et l'on revient, parlant du beau jour qu'on regrette, Qui s'est passé si vite... et de flamme discrète : Et l'on sent en rentrant, avec grand appétit, Du bas de l'escalier, - le dindon qui rôtit.
|
Az unokahúg (Magyar)Ó, téli örömök! Olykor-olykor vasárnap - sárgás színt ád a Nap a hófehér határnak - az ember egy kuzint sétára elvezet. - Ebédünkről pedig nehogy elkéssetek!
- szól anyja. S miután a Tuileriákban fekete fák alatt csupa-virág ruhákban láttuk a hölgyeket, a lányka fázni kezd... S megjegyzi: száll a köd, és ránk borul az est.
S hazafelé a szó az eltelt kurta napról folyik fájdalmasan... s a titkos kapcsolatról. S aztán a kapuban az ember idvezült mosollyal érzi meg: készül a pulykasült.
|