Verlaine, Paul: Könnyek hullanak a szívemben (Il pleure dans mon coeur Magyar nyelven)
Il pleure dans mon coeur (Francia)
Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine !
|
Könnyek hullanak a szívemben (Magyar)“Csepereg az eső a városra”
~Arthur Rimbaud
Könnyek hullanak a szívemben
Miként eső esik a városra,
Miféle lankadtság ez,
Mely behatol a szívembe ?
Ó az eső puha hangja
A földön és a tetőkön !
Az unatkozó szívnek
Ó az eső éneke !
Ok nélkül hullanak a könnyek
E szívben, mely ettől viszolyog.
Hogyhogy ! Nincs árulás ?...
E gyásznak nincs oka.
Ez a legrosszabb büntetés,
Hogy nem tudni miért
Se szerelem, se gyűlölködés
A szívemnek rettentő bánata !
|