Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Verlaine, Paul: Könnyek hullanak a szívemben (Il pleure dans mon coeur Magyar nyelven)

Verlaine, Paul portréja

Il pleure dans mon coeur (Francia)




Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Könnyek hullanak a szívemben (Magyar)

“Csepereg az eső a városra”
~Arthur Rimbaud

 
Könnyek hullanak a szívemben

Miként eső esik a városra,

Miféle lankadtság ez,

Mely behatol a szívembe ?

 
Ó az eső puha hangja

A földön és a tetőkön !

Az unatkozó szívnek

Ó az eső éneke !

 
Ok nélkül hullanak a könnyek

E szívben, mely ettől viszolyog.

Hogyhogy ! Nincs árulás ?...

E gyásznak nincs oka.

 
Ez a legrosszabb büntetés,

Hogy nem tudni miért

Se szerelem, se gyűlölködés

A szívemnek rettentő bánata !



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásaSylvain VASSEUR : own property

minimap