Ady Endre: Az eltévedt lovas
Az eltévedt lovas (Magyar)Vak ügetését hallani Eltévedt, hajdani lovasnak, Volt erdők és ó-nádasok Láncolt lelkei riadoznak.
Hol foltokban imitt-amott Ős sűrűből bozót rekedt meg, Most hirtelen téli mesék Rémei kielevenednek.
Itt van a sűrű, a bozót, Itt van a régi, tompa nóta, Mely a süket ködben lapult Vitéz, bús nagyapáink óta.
Kísértetes nálunk az Ősz S fogyatkozott számú az ember: S a dombkerítéses sikon Köd-gubában jár a November.
Erdővel, náddal pőre sík Benőtteti hirtelen, újra Novemberes, ködös magát Mult századok ködébe bújva.
Csupa vérzés, csupa titok, Csupa nyomások, csupa ősök, Csupa erdők és nádasok, Csupa hajdani eszelősök.
Hajdani, eltévedt utas Vág neki új hináru utnak, De nincsen fény, nincs lámpa-láng És hírük sincsen a faluknak.
Alusznak némán a faluk, Multat álmodván dideregve S a köd-bozótból kirohan Ordas, bölény s nagymérgü medve.
Vak ügetését hallani Hajdani, eltévedt lovasnak, Volt erdők és ó-nádasok Láncolt lelkei riadoznak.
1918
|
Călărețul rătăcit (Román)Se aude trapul chior Al călărețului rătăcit, Se tresar spiritele în lanțuri, Din păduri și stufiș ofilit.
Unde-n petece ici-colo S-a poticnit un tufiș de veac, Acum deodată fantome, Din povești de iarnă renasc.
Desișul e aici, tufișul, E cântec vechi, tocit aici, Ce a fost pitit-n ceață surdă, Din strămoși triști, eroici.
Avem toamnă cu fantome Și oameni mai puțini încă: Și-n șes cu dealuri-n jur, Noiembrie umblă-n pâclă.
Șesul nud, cu pădure, stuf, Prin ceață deodată reînvie, E noiembrie din nou, sine, Din negura vremii revine.
Doar sângerare, taină, Presiuni, strămoși doar, Doar păduri și stufișuri, Smintiți de odinioară, doar.
Drumețul rătăcit, de odinioară, Pornește la noi drumuri mâloase, Dar nu e lumină, nici văpaie Și nici urmă de sate.
Satele dorm amuțite, Dârdâind visează trecutul Și din pâclă-tufiș ies Mâniosul urs, zimbrul și lupul.
Se aude trapul chior Al călărețului rătăcit, Se tresar spiritele în lanțuri, Din păduri și stufiș ofilit.
|