Csolnak a holt-tengeren (Magyar)
Piros-fekete glóriával Feje körül, beevezett Lelkembe újból az az asszony, Akit én Lédának nevezek.
Holt-tengerét az ifjúságnak Halk evezéssel szabja át Két szép, fehér, meleg asszony-kar, Két áldott, szent evező-lapát.
Sugarak cécóznak fölöttünk S az élet nagy ünnepet ül S holt-tengeren szomorú csolnak Sötétlik, siklik és repül.
Béke és halálos öregség A csolnakon és lelkemen. Holt-tenger a lelkem s az álmom, De e csolnakot nem engedem.
Virágosan is erre járt volt Kormányozó, bús asszonya. Akkor még vidám volt a tenger S halál nem sírt mélyéből soha.
Piros-fekete glóriával Evezz, evezz csak csöndesen. Én tudom, hogy lelkembe sülyedsz S ott halsz meg majd, én szerelmesem.[1]
[1] Első megjelenés: AHét 1907. november 17. XVIII. évf. 46/923. sz. 761. – Ady Endre – Kötetben: VA1 (1908) (A Léda arany-szobra ciklus) 139–40.; VA2 (1910) 79.; VA3 (1910) 79.; VA4 (1918) 79.; VA5 (1919) 103. – Gyűjteményes kötetben először: AEöv-1 [1930] 74.
Feltöltő | Répás Norbert |
Az idézet forrása | http://mek.oszk.hu |
Megjelenés ideje | 1907 |
|
|
Čln na mŕtvom mori (Szlovák)
S červeno-čiernou gloriolou okolo svojej drahej hlavy zas v dušu voveslovaía mi tá žena, ktorej Léda vravím.
Mladosti mojej more mŕtve čerí, veslujúc nebadane, pár bielych, teplých ženských ramien, dve sväté veslá, požehnané.
Lúče nad nami vystrájajú a život veľký sviatok svätí a smutný čln na mori mŕtvom stemnieva, kĺže, letí.
Staroba smrteľná a pokoj na člne a mne na duši. Mŕtve more duša a sen môj, no čln nepustím, zadržím.
Veslárka jeho, pani smutná, aj v kvetoch tu raz chodievala. To ešte more jasné bolo a smrť mu z hĺbok nezalkala.
S červeno-čiernou gloriolou vesluj len, vesluj ticho, sťažka. Viem, v dušu moju ponoríš sa a tam aj umrieš, moja láska.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Az idézet forrása | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Könyvoldal (tól–ig) | 342-343 |
Megjelenés ideje | 1978 |
|
|