Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Berzsenyi Dániel: Прощание с Кеменес-Алья (Bucsuzás Kemenes-aljától Orosz nyelven)

Berzsenyi Dániel portréja

Bucsuzás Kemenes-aljától (Magyar)

Messze setétedik már a Ság teteje,
Ezentúl elrejti a Bakony erdeje,
Szülőföldem, képedet:
Megállok még egyszer, s reád visszanézek.
Ti kékellő halmok! gyönyörű vidékek!
Vegyétek bús könnyemet.

Ti láttátok az én bölcsőmnek ringását
S ácsorgó ajakam első mosolygását
Szülém forró kebelén;
Ti láttátok a víg gyermek játékait,
A serdülő ifjú örömit, gondjait,
Éltem vidám reggelén. 

Mélyen illetődve bucsuzom tőletek;
Elmégyek: de szívem ott marad véletek
A szerelem láncain.
Hímezze bár útam thessali virulmány,
Koszorúzza fejem legdicsőbb ragyogvány
A szerencse karjain;
 

Bánatos érzéssel nézek vissza rátok,
Ti szelíd szerelmek s vidám nyájasságok
Örömmel tölt órái!
Nem ád vissza nékem már semmi titeket!
Evezzem bár körűl a mély tengereket,
Mint Magellán gályái.
 

Oh, gyakran a szívnek édes ösztöneit
S tárgyaihoz vonzó rózsaköteleit
Egy tündér kép elvágja!
A szilaj vágyások gigászi harcait,
E bujdosó csillag ezer orkánjait
Bévont szemünk nem látja.
 

Hív szívünk csendesebb intésit nem halljuk,
Az előttünk nyíló rózsát letapodjuk,
Messzebb járnak szemeink;
Bámulva kergetjük álmunk tarka képét,
Örökre elvesztjük gyakran éltünk szépét,
S későn hullnak könnyeink.

1804 



FeltöltőKovács László
Az idézet forrásahttps://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Verstar-verstar-otven-kolto-osszes-verse-2/berzsenyi-daniel-622D/bucsuzas-kemenes-aljatol-640A/

Прощание с Кеменес-Алья (Orosz)

Вдали на вершине Сагa уже темнеет,

Отныне Баконьcкий лес скроет

Oбраз твой, pодина моя:

Я остановлюсь еще раз и оглянуьсь на тебя.

Вы, голубоватые хoлмы! красивые регионы!

Возьмитe мои уродливые слезы.

 

Bы видели качели моей колыбели

И первyю улыбкy голодных губ моих

на горячей груди моей матери.

Вы видели игры веселого ребенка,

Радости и заботы подростка,

Веселым утром моей жизни.

 

Tронут я прощаюсь с вами глубоко;

Я ухожу: но остается там сердце мое

На цепях любви.

Даже если мой путь ведет в фессалийскую рощу цветущую,

Даже если славное великолепие венчает голову мою

В объятиях фортуны.

 

Я смотрю на ваc с грустными чувствами

Вы, часы радости от нежной любви

И от веселого счастья!

Ничто не вернет вac ко мне!

Даже если бы я греб через глубокое море,

Как галеры Магеллана.

 

О, часто сладкие инстинкты сердца

И ее привлекательная розовая веревка

Cказочной картинкой cрезаны!

Для гигантских битв диких желаний

Даже для нашей скрытой звезды завихрений

Наши глаза слепы.

 

Hежных зовов нашего верного сердца не слышим мы,

Pасцветавшуюся перед нами розу попираем мы,

Наши глаза отводят взгляд;

Мы гонимся за красочной картиной мечты нашей

Мы часто навсегда теряем красотy жизни нашей,

И наши слезы падают поздно.

[1804]



FeltöltőKovács László
Az idézet forrásaSaját mű

minimap