A Deukalion Termelő Szövetkezet (Magyar)
1a Amikor az istenek vizet bocsátottak a földre, az átemelő szivattyút épp apám kezelte. A görbe folyó gátja mellett lapult a kis kunyhója. Sivár férfiszoba, rideg deszkabódé volt, az ablaka berácsozva. Egy nagy rozsdás vaslakat zárta. Zsír és pálinka volt benne kenyérrel. Füstölt sonka, szalonna kevés. 1b A gátat két vascső fúrta át. Nehézkesen pöfögött a dízelmotor, amely meghajtotta a szivattyú hengereit, amelyek jártak 1c le s fel egész nap. Borzasztóak a gépek, mert nem fáradnak soha el. Valami elátkozott erő hajtja őket örökké. Szívták fel a hatalmas csőbe a folyó vizeit. Roppant kígyóként tekergett a rozsdás cső a folyótól át a mezőre. Ráccsal meg szűrőkkel volt a vége lezárva, hogy elszippantsa a görbe 2 futású mederből a vizet. Apám nézte a gép óráit, kapcsolta a fekete bakelitből készült fő- és alkapcsolókat. Figyelte, simogatta, meg- szelídítni próbálta a borzalom gyermekeként született vasszerkezetet. A gép nem aludt, és apám szolgálta egész nap, éjjel és nappal. Csodálata tartotta lekötve. A gép megbabonázta, és nem tudott szabadulni előle. Vigyáznia kellett a nyomásra, a motor hűtésére, az olajozásra, hogy a népgazdaságot kár nehogy érje soha. 3a Így telt az idő. Nagy hordókban állt ott a gázolaj. Körülötte a kiégett fű zörgött, ha szél futott végig a parti fűzek koronáján. Eldobott rongyokkal szívta apám fel az elcsöpögött olajat. Fényesítette az alkatrészeket, a tompa fém rudakat smirglizte, hogy csillogjon az öntvény. A ritka rézcsövek ragyogása olyan volt, mint az őszi lombkorona látványa. A sárga és a ritka vörösréz tiszteletet keltett. Meg az új anyag, az addig sose látott nikkelborítás. Az autók meg a vadiúj motorok luxusa volt ez a fém. És mint Kirké szigetén, itt a gépek varázsolták el az embereket. A férfiak, akik a gépek közt 3b laktak. Kék munkásruha, bakancs, egyhetes borosta az arcon. Gyomorszagú csókot kaptam apámtól. Hányás- és pálinkaszagot. El- morzsolt könny volt szeme sarkában. Meg- alázottság, félelem és sunyiság érződött ekkor ki belőle. Rozsda és gépzsír, kipufogó szaga terjengett errefelé. Apám előjött a kalyibájából, amelyben a szolgálatot teljesítette. Nem jöhetett haza hozzánk, mert a népgazdaság meg a téesz vagyonát őrizte: a gépet. Karbidlámpával világított a sötétben, azzal ment le fenekezni a folyóra. Harcsákra vadászott, a folyó isteneitől titkon orozva 4 el. Így múlt el az ősz, amikor a rizstáblák már szomjasan várták a tavaszt, hogy beleplántálják a zsenge növényeket. Ezért ősszel előkészítették a talajt, mert még sose látott senki erre növényt, csak a boltban a rizskását hántolva. Csak a B rizst. Az istenek izgatottan lesték e merészséget, amely megváltoztatta a tájat. A Deukalion téesz példa gyanánt állt a többi előtt. A szikes talajon hogy terem majd új világ: zöld tenger, amelyből a zárszámadáson osztanak majd a tagoknak végre haszont is. Apám hitt benne, hogy a mostani ötéves terv már elhozza a jobb életet minekünk is. 5a Anyám nem hitte soha, azt mondta apámnak, hogy meneküljünk, amíg lehet el. Nincs ennek értelme semmi. Gyűlölnek minket. Még a családod se akarja, hogy itt légy, mondta. Miért kapaszkodsz beléjük, ha ők se szeretnék. Itt semmit se tanulnak 5b a gyerekek. De apám csak ragaszkodott, és nem tudta elhagyni a helyet. De az árvíz után kizavarta őt a falu, kivetette magából. Kirúgták a téeszből, de ő másnap reggel bement, felvette a munkát, mintha mi sem történt volna. Mert van családja, el kell tartani őket, ezt nem tehetik, mondta, és könyörögve akarta a munkát. Aztán 5c mégis kidobták a műhelyből, ahol szerelőként tette volna a dolgát. Eljárt két faluval odább, Kömörőbe a keverőbe. Járt a talajosokhoz, akik földgyalukkal dolgoztak. Rizsföldeket készítettek, gátakat, a termő- réteget legyalulták. Járt az erdészethez télen, törzsöközni. Volt munkanélküli: makkot szedett az erdőn, eladta a disznós gazdáknak, hogy hízzon az állat. Taplógombát szedett le a fákról. Aztán 6a amikor senki se vállalta a Rizstelep gépházában az átemelő szivattyú kezelését, amellyel a rizsföldeket kellett víz alatt tartani nyáron, meg a távollétet a családtól, akkor őrá gondolt a vezetőség. Hat hónapig tartott a tanfolyam, amelynek díját hitelre fizette anyám ki. De az első ősz után a következő tavaszon jött a Nagy Árvíz, és néhány hordót elsodort magával a lerohanó zöldár. Kártérítésre kötelezte apámat a téesz, hivatkozva a gondatlanságra. A kár nem vita tárgya. Az összeg akkora volt, 6b hogy anyám összeomlott. Apám szót emelt, mire megverni akarták. Ekkor szaladt el a kerteken át, és két évig alig láttuk. Éjszaka jött begubózva ruhába, a kert felől felosont. Hajnalban már tova- futott elmenekülve, hamarabb, hogy a hajnal rózsája az ég alján szirmát kinyitotta. Mi meg éltünk 7 egyedül, szedegetve az erdőn. Anyám tavasszal csalánt gyűjtött, hogy levest főzzön belőle. Míg apám egy fészerben lakott, két évig kutatva a munka után mindig. Almás- ládák raktára volt a szobája. A göngyöleget tartották itt. Ebből készített magának bútort. Ládákat rakott egymás mellé. Össze- kötözte spárgával. Egy szivacsot tett rá, meg egy katonai plédet. Almásláda volt a széke. Állítva két láda az asztal. Így élt az apám két évig. Közben a Deukalion téesz földjén elapadt a víz. Elnyelte a föld a Rizs- telepet. Maradt a szikes, ami addig is ott volt. Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | Bukolikatájban (Idÿllek); Jelenkor Kiadó, Budapest, |
Megjelenés ideje | 2022 |
|
Deucalione Cooperativa di produttori (Olasz)
1a Quando gli Dei inondarono la Terra d’acqua, la pompa di trasferimento era gestito proprio da mio padre. La sua piccola capanna si trovava a ridosso della diga del fiume contorto. Arida stanza da uomo, baracca di legno, sbarrata la sua finestra. E chiusa da un grande lucchetto di ferro arrugginito. Dentro teneva dello strutto, della grappa e del pane. Di lardo e prosciutto affumicato, poco. 1b La diga era perforata da due tubi di ferro. Il motore diesel, che azionava i cilindri della pompa, e che andavano su e giù per tutto il giorno, sbuffava 1c faticosamente. Sono terribili le macchine, non si stancano mai. Qualche forza maledetta le sprona eternamente. Risucchiavano nel enorme tubo le acque del fiume. Il tubo arrugginito si contorceva come un immenso serpente, dal fiume sin fuori ai campi. La fine era chiusa da una grata e dai filtri, per risucchiare l’acqua dall’letto contorto del fiume. 2 Mio padre controllava gli strumenti della macchina, connetteva gli interruttori principali e secondari, fatti dal vinile nero. L’osservava, l’accarezzava, cercava di ammansire la struttura di ferro, come d’un figlio nato dall’orrore. La macchina non dormiva, e mio padre lo serviva tutto il giorno, di notte e di giorno. L’ammirazione per essa lo fagocitava, la macchina l’aveva ipnotizzata, non ci riusciva a liberarsene. Doveva prendersi cura della pressione, del suo raffreddamento, dell’olio, affinché l’economia nazionale non subisse mai danno. 3a Così passava il tempo. Il gasolio, in grandi botti, era al ridosso. Intorno a lui, quando il vento costiero correva tra le chiome dei salici, frusciava l’erba bruciata. Con gli stracci scartati, mio padre asciugava l’olio gocciolato. Lucidava i suoi componenti, levigava le barre di metallo opache, per far brillare la ghisa. Il bagliore dei rari tubi di rame era come la vista della corona di fogliame autunnale. Il giallo e il raro rame rosso imponevano rispetto. Poi il materiale nuovo, il rivestimento di nichel, mai visto prima. Questo metallo, il lusso delle macchine e dei motori, nuovo di zecca, era come Circe sulla sua isola, qui erano le macchine, che incantavano la gente. Uomini, che vivevano 3b tra le macchine. Abito da lavoro, scarponi, sul viso barba da una settimana. Avevo ricevuto un bacio da mio padre, puzzava di stomaco. Puzza di vomito e di grappa. Nell’angolo dell’occhio una lacrima spanta. In quel momento emanava un odore di umiliazione, di solitudine e di viscidità. Nei paraggi odore di ruggine, di lubrificante e odore di scarico si diffondeva. Mio padre uscì dal bugigattolo in cui svolgeva il suo lavoro. Tornare a casa, da noi, non poteva, doveva badare al bene dell’economia nazionale e della cooperativa: il macchinario. Nel buio faceva luce con la lampada al carburo, con quella andava giù al fiume per la pesca al strascico, dava caccia ai pesci gatto, rubandoli, in segreto, agli Dei del fiume. 4 Passò così l’autunno, quando ormai le risaie assettate aspettavano la primavera, per la piantagione delle tenere piantine. A tal fine si preparavano i terreni già in autunno. Da queste parti una pianta così nessuno l’aveva mai vista, riso, solo nelle botteghe, come riso mondato. Solo il riso B.* Gli Dei osservavano con eccitazione quest’audacia, che avrebbe cambiato l’aspetto del paesaggio. La cooperativa Deucalione fungeva d’esempio, davanti a tutte le altre. Come rinascerà un mondo nuovo sul terreno salmastro: il mare verde, dal quale, alla chiusura del bilancio consultivo, finalmente si sarebbe distribuito un po’ d’utile anche ai membri. Mio padre credeva, che tutto questo piano quinquennale, anche per noi, avrebbe portato una vita migliore. 5a Mia madre non l’aveva mai creduta, diceva a mio padre, fuggiamo, finché è possibile. Questo non ha nessun senso. Ci odiano. Perfino la tua famiglia non vuole, che tu sia qui, diceva. Perché t’aggrappi tanto a loro, se neppure loro lo vorrebbero. Qui i ragazzi non impareranno mai niente. 5b Mio padre s’incaponiva, non era capace di lasciare il posto. Ma dopo l’alluvione fu il paese a cacciarlo, ad espellerlo, fu licenziato dalla cooperativa, ma lui indomani mattina si presentò, cominciò a lavorare, come se niente fosse. Perché aveva una famiglia, bisognava mantenerla, non possono fare questo a lui, diceva, e implorava il suo lavoro. 5c Tuttavia fu cacciato dall’officina dove avrebbe dovuto svolgere il suo lavoro come meccanico. Prese ad andare a due villaggi più in là, a Kömörő, a far’ l’impastatore, andava dai proprietari terreni, che livellavano con la ruspa il terreno. Preparavano terreno per le risaie, le dighe, piallavano lo strato superiore. D’inverno, andava dai forestali per lavori di diradamento. Ha fatto il disoccupato, raccoglieva ghiande nel bosco, che vendeva agli allevatori per far ingrassare i maiali. Raccoglieva staccando funghi esca dagli alberi. 6a Poi, quando nella sala macchine della risiera nessuno accettava di manovrare la pompa del sollevamento, con cui, d’estate, le risaie dovevano essere tenute sotto acqua, ne per la lontananza dalla famiglia, allora la direzione pensò a lui. Il corso, la cui quota fu pagata da mia madre con i soldi presi in prestito, durò sei mesi. Ma dopo il primo autunno, la primavera successiva venne la Grande Inondazione, e l’impetuosa marea verde spazzò via con se alcune botti. La cooperativa, ritenendo colpevole mio padre di negligenza, lo obbligò a risarcire i danni. Il danno non era argomento di discussione. La somma era così alta, 6b che mia madre crollò. Mio padre provò ad obiettare, ma per poco non lo picchiarono. Fu allora, che scappò attraverso i giardini, per due anni non lo vedemmo quasi mai. Veniva di notte, tutto intabarrato, sgusciando su dalla parte del giardino. All’alba scappava via, fuggendo, prima, che la rosa dell’alba aprisse i suoi petali all’orizzonte. 7 Noi invece continuammo a viver soli, raccogliendo nei boschi. Mia madre, in primavera, raccoglieva ortiche per farne minestra. Mentre mio padre visse per due anni in una rimessa, sempre alla ricerca d’un lavoro. La sua stanza era un magazzino di casse di mele vuote. E qui, che si tenevano gli imballaggi. Di questi fece i mobili. Dispose delle casse vuote una vicino l’altra. Le lego insieme con lo spago. Sopra mise della spugna e una coperta militare. Una cassa vuota era la sua sedia. Posizionando due in verticale fungevano da tavolo. Così visse mio padre per due anni. Nel frattempo sulla terra della cooperativa Deucalione l’acqua s’era prosciugata, la terra ingoiò la risaia. Rimase il terreno salmastro, quel ch’è stato finora. *B - le lettere A e B si riferiscono alla frammentazione del riso. La B contiene più frammenti ed eventualmente anche materiale inappropriato.
|