Csengey Gusztáv: Mosolyog a szép múlt
Mosolyog a szép múlt (Magyar)Mosolyog a szép múlt bús emlékeimben — Körülöttem lassan elváltozott minden; Azt se’ tudom néha, hova, merre vágyom? . . . Nem vagyok már otthon sehol a világon.
De mi az? . . . lm’ egyszer hallok édes hangot, Messze kis falumból esteli harangot . . . Valami nóta zeng a régi bűbájjal: »Tele van a város ákácfa-virággal . . .«
Látom a falunkat, magamat is benne, Pajtások jókedve mintha körülvenne, Megtelik a lelkem az édes bűbájjal, »Akácfa-virágnak édes illatával . . .«
Kimegyek . . . keresem. Nem itt a hazájok, De azért ákácfát még itt is találok; Illatát a szellő éppen felém hozza . . . »Bolyongok alattuk ébren álmodozva.«
Messze vagyok immár a város zajától, Egész sor van itten csupa ákácfából, Fürtjeik köszöntnek halkan ingadozva, »Minthacsak mindegyik nekem illatozna.«
Oh az a bús nóta sírva csak hadd zengjen, Régi szép hulláma hadd ringasson engem ; Úgy suhanok halkan át a másvilágba . . . Hullj reám — boríts el, ákácfa virága ! . . .
|
Lächelt die schöne Vergangenheit (Német)Lächelt die Vergangenheit über mein Rückblick- alles um mich herum ist wie ein Haufen Schlick; ich weiß es nicht einmal, wohin soll ich laufe? Ich bin nirgendwo auf der Welt mehr zu Hause.
Aber was ist? … Ich höre einen süßen Laut weit von dem kleinen Dorf, den Abendglocken laut … ein Lied, als wollte den alten Charme vergüten: „Die kleine Stadt ist voll mit Akazien-Blüten. “
Ich sehe unser Dorf und mich selbst auch darin, als wäre die gute Laune Freunde von Irrsinn, meine Seele ist erfüllt von süßem Lüftchen, „Mit den süßen Düften von Akazien-Blüten. “
Ich gehe raus, ‘d suche. Ihre Heimat ist nicht hier, doch Akazien-Bäume finde ich auch hier viel; die Brise bringt der Duft zu mir von den Bäumen’. „Ich wandere unter ihnen herumträumend. “
Ich bin jetzt schon sehr lang weit weg vom Lärm der Stadt, doch hier noch sehr viele Akazien-Bäume fand, ihre Cluster grüßen mich sanft schwankend, taubstumm. „Als ob alle würden, nur noch für mich duften. “
Oh, lass dieses traurige Lied Weiterklingen lass seine alte schöne Welle mich ringen; und sanft gleite ich drüben in ewiges Raum, du sollst mich bedecken, Blume, den Akazienbaum!
|