Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Israel Efraim: (The Golden Rooster called the dawn) ((Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) Angol nyelven)

Israel Efraim portréja

(Hajnalt hívott Arany Kakas) (Vers Emily Dickinson Modor(osság)ában) (Magyar)

Hajnalt hívott Arany Kakas
Szemétdomb tetején
Fent volt az Ernyő — semmi Kas —
A Puszta Síkokon —

Megkongatták az Angelust —
S jött Hajnal — fekete —
Örökös vaksi Ébredés
S Álmatlanság vele —

   

Angelus: Esti harangszó.

Minden nagy költőnek egyéni stílusa van, és ez a stílus nem mindig különböztethető meg élesen a modorosságtól... Ezért írhatott humoros paródiákat Karinthy, a legszórakoztatóbbakat éppen a legnagyobbakról; legjobb paródiáit a legmodorosabb — és az egyik legzseniálisabb — költőről, Adyról írta.  Saját bevallása szerint szerette azokat a modoros költőket. Én is nagyon szeretem Emily Dickinsont, a modorosságaival együtt is.  Ha valaki lefordítja ezt a "fordításomat" angol "eredetire", akkor velem madarat lehet majd fogatni, és talán Emily Dickinsonnal is odaát, hiszen neki is volt (van?) humora és öniróniája.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját mű

(The Golden Rooster called the dawn) (Angol)

He called the dawn that Golden Cock
High on the tip — the top —
Power pretended for the flock
Upon the Prairie Plains —

The Angelus-bell had been rung —
Dawn came — black every bit -
Unending purblind Wakening
And sleeplessness with it —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaLeslie Kery saját fordítása

minimap