Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Juhász Gyula: Der Aprilscherz (Április bolondja Német nyelven)

Juhász Gyula portréja

Április bolondja (Magyar)

Benned születtem, édesbús, szeszélyes

Tavaszi hónap, felleges derűs,

Mikor a rétek lelke már fölérez

S brekeg a vízben száz bús hegedűs.

 

A Tisza partján ringatott a bölcsőm,

Holdtölte volt - tavaszi anda hold -

S a szőke fényben az éjet betöltőn

A vizek népe mind nászdalt dalolt.

 

Én hallgattam e furcsán bánatos dalt,

Mely egyhangún szép és gyönyörbe olvad

És sírvavigad, mint a honi ének.

 

Mások világgá zengő zongoráját

Én nem irígylem. A magad cigányát

Lásd bennem, ó magyar, ki neked élek!

 



FeltöltőMucsi Antal
Az idézet forrásaInternet

Der Aprilscherz (Német)

In dir wurde ich bittersüss dargebracht,

du Frühlingsmonat, leicht, launisch, geisternd,

wenn die Seele der Wiesen schon aufgewacht,

und im Wasser quaken hundert Geigern.

 

Am Theiss Ufer schaukelte meine Wiege,

es war Vollmond, frühlingshaft, fade, Mond

und im blonden Licht, das die Nacht erfüllte,

das Volk des Wassers sang den Hochzeitssong.

 

Ich hab’ dieses traurige Lied angehört,

was die Schönheit und die Freude ungestört

’d von Freude weint vom Lied der Heimatpflege.

 

Das Klavier, der wie von der anderen Welt hallt,

ich beneide dich nicht. Dein Zigeuner Gestalt,

schau in mir, o Ungar, den ich in dir lebe!

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap