Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Marno János: KAIROS (KAIROS Francia nyelven)

Marno  János portréja

KAIROS (Magyar)

Ki kecskemaszkban, ki káposzta-

levélbe csomagolva fejét,

egyedül magam gondolatban,

födetlenül, mint afféle gép,

elviselhetetlenül nehéz

lábazattal. Táncolnak párban,

páratlanul, nálam egy bot van,

a botban, rémlik, valami kés,

mely szükség esetén kipattan

a botból. Nem húzza alattam

sokáig már ez a pad se, húsz

éven át ültem és aludtam

rajta, s ennek ma vége, üssön

csak órám csak egy órára még.

 

 

 
 


FeltöltőBakó Mariann
KiadóPALATINUS
Az idézet forrásaKAIROS
Megjelenés ideje

KAIROS (Francia)

Quienchèvremasqué,quilechef

sous une feuille de chou, uni-

quement avec mon penser moi je

vais à nu, tel une mécanique,

le pied d'un poids des plus excessifs.

Eux en parc dansent sans être en couple;

auprès de moi se trouve une canne,

dedans semble être quelque canif

dont la lame, au besoin, jaillit souple.

Il n'en a, ce banc, sous ma personne

qui assise ou couchée vingt ans

durant y fut, plus pour très longtemps;

dans une heure, une encore de bonne,

ô banc, bonsoir ! mon heure à moi sonne.



*ΚΑΙΡÓΣ
 : mot grec dont les sens sont: « occasion personnifiée ou non, circonstances extrêmes,

situation extrême, extrême danger, temps favorable ou particulier, saison, moment

voulu, endroit convenable (pour quelque chose), point vital, organe essentiel,

bon endroit, c.-à-d. endroit mortel Euripide, Andromaque, 1120, ... » (cf. A. BAILLI).

*Derrière les deux premiers vers de ce simili-sonnet se cache un proverbe populaire hongrois

dont les correspondants français pourraient tout aussi bien être :

1) « ne fais pas d'une chèvre ton jardinier » que 2) « garde-toi bien de confier un chou

à une chèvre » ou de « donner la bourse à garder au larron » (traductionde « kecskére bίzza a káposztát » parEckhardtSándor) ou encore que 3): « n'allons pas nous fourrer dans la gueule du loup ! » (traductionde  « kecskére nem bίzzuk a káposztát! »

parAurélienSauvageot),variante juste dans le ton pathétique, voire peu rassurant

de l'ensemble.



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű

minimap