Mikszáth Kálmán: Daheim und auf der grünen Wiese (Otthon és a zöld mezőn Német nyelven)
Otthon és a zöld mezőn (Magyar)Hopp gyerekek, ki van itt? Elő, elő apróságok! Itt vannak a kis pajtások, Hoztak nektek valamit; Jöttek sokan egy seregbe, Nagy vidáman csicseregve.
És hogy jöttek? Nem gyalog, Se lóháton, se szekéren; De jöttek a levegőben. Apró vándor szárnyasok; Menjünk és köszöntsük őket, A szelíd, kedves fecskéket.
Jöttek távol Afrikából És elhozták a tavaszt; (Vagy tán őket hozta az?) A szép természet kitárul, Madár dalol, az ég nevet – Kineveti a zord telet.
Fecske hozza meg a tavaszt, Tavasz rügyet, lombot fakaszt Tele rak mindent virággal, Kis gyerekek játékával.
|
Daheim und auf der grünen Wiese (Német)Hoppla, Kinder, wer ist hier? Komet schon her, ihr winzigsten! Hier sind die kleinen Gesellen, ‘d haben Schönes im Visier; viele kamen, ein ganzes Heer, alle zwitschern fröhlich, leger.
Wie kamen sie? Nicht zu Fuß, nicht geritten. Nicht im Wagen; in die Luft sind hier geraten in dem Zugvogel Ausschluss; Lass uns gehen ‘d sie begrüßen, die sanften Schwalben, die Süssen.
Sie kamen aus dem Afrika sie brachten den Frühling mit; (Oder der Lenz brach Sie mit?) die schöne Natur mit sich brach, ein Vogel singt, der Himmel lacht – den strengen Winter lustig macht.
Die Schwalbe bringt den Frühling mit, Frühling Bäume mit Knospen spriesst, es füllt auch alles mit Blumen, das Spielzeug für Mädchen ‘d Buben.
|