A tó (Magyar)
Van valahol, van valahol, valami valahol él. Jól hallom én, amint suhog valami lombos, lassu szél. Jól hallom én, valami forrás, egy nagy fa odvából ered, bukdosnak benne föl-le, föl-le fekete éger levelek. Van valahol, van valahol, valami lassu tó. Bukdosnak benne föl-le, föl-le korsók, millió, millió. Akár galambok szárnya néhol csobban az égen – bugyborékol a korsók szájától a tó. Jól hallom én, mint egyre másra, galambok szomjas szárnycsapása, tíz emelet magasban az önkívület, testből szakadt szív csobbanása – Én itt cserép-esőben ázom. S mérem a véraláfutáson, korsónak melyik volna jó. És drótozom, és drót a drótra, és hallom én, hogy felcsapódva csobog, csobog a tó. 1957-1969 |
Il lago (Olasz)
Esiste da qualche parte,
esiste da qualche parte,
qualcosa vive da qualche parte.
Riesco a sentirlo, come fruscia
un che di frondoso, vento lento.
Riesco a sentirla, è una sorgente,
sorge dalla cavità di qualche albero,
nelle sue acque beccheggiano su e giù
le foglie nere di ontano.
Esiste da qualche parte,
esiste da qualche parte,
qualche lago lento.
Milioni e milioni di brocche beccheggiano
nelle sue acque su e giù, su e giù.
Come sciaguattano da qualche parte nel cielo
le ali delle colombe – ribolle
il lago dalle bocche delle brocche.
Riesco a sentirlo, in continuazione,
come il battito assetato delle ali delle colombe,
l’estasi all’altezza
del decimo piano,
è un sciaguattare del cuore strappato dal corpo –
Mi sto inzuppando sotto una pioggia di cocci.
Misuro secondo la grandezza dei lividi,
quale sarebbe adatto per una brocca.
E lo accomodo con il fil di ferro, filo sopra filo,
e posso sentire, come schizzando insù
ciangotta, ciangotta il lago.
1957 - 1969
|