P. Pálffy Julianna: wake me up (ébressz fel Angol nyelven)
|
ébressz fel (Magyar)egy sima egy fordított csendfonalakból sző takarót az este
fényes holdat mintáz kialkudott színekből odaálmodva a krátereket is hogy árnyék és fény érvényesülhessen bár mélybe is hullhat észrevétlenül dermedt szürke valóságokat idéz mert a kialvatlan álmok sóhaja nem ér fel az égig s fikcióvá hidegül
kis igazságaim fennen zizegnek napról napra kőbe vésve kimondhatatlanul ám tudatom vészmadárként köröz mikor megérzi hogy gúzsba kényszerülve kommersz utópiába fojtva meghiúsul
törékeny álmom másik oldalra fordul sok-sok részlet homályba vész míg egy kaleidoszkóp tükörszilánkjain a semmi színe is kedvemet szegte
de ébressz fel
egy sima egy fordított csendfonalakból sző takarót az este
|
wake me up (Angol)one plain stitch one purl a blanket from yarns of silence is woven by the evening
interlaces a bright moon from approved colours envisioning there the craters as well to let shadow and light be seen though it may fall off deep unnoticed it brings up frozen grey realities for the sighs of sleepless nights’ dreams don’t reach the sky and become frosty fiction
my tiny truths rustle up there aloud day by day unutterably written on stone but my conscious self circles like a doomsayer when it realizes that compelled into ties it fails choked into commercial utopia
my fragile dream turns on the other side plenty of details get lost blurred since on the mirror-shards of a kaleidoscope the colour of nothing made me sour as well
but wake me up
one plain stitch one purl a blanket from yarns of silence is woven by the evening
|