Éjszaka (Magyar)
Alszik a szív és alszik a szívben az aggodalom, alszik a pókháló közelében a légy a falon; csönd van a házban, az éber egér se kapargál, alszik a kert, a faág, a fatörzsben a harkály, kasban a méh, rózsában a rózsabogár, alszik a pergő búzaszemekben a nyár, alszik a holdban a láng, hideg érem az égen; fölkel az ősz és lopni lopakszik az éjben.
1942. június 1. Feltöltő | Fehér Illés |
Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
Nachts (Német)
Das Herz schläft und in dem Herz schläft die Unentschlossenheit, nah dem Spinnennetz schläft die Fliege an der Wand bereit; es ist still im Haus, die wachsame Maus scharrt nicht einmal der Garten, der Ast, der Specht im Baumstamm schläft wieder mal Biene im Bienenstock, Rosenkäfer in Rose, der Sommer schläft beim Weizenkorn in Ehrenloge, Flamme schläft im Mond, die kalten Orden am Himmel; der Herbst steht auf und verstohlen stiehlt die Nacht Bimmel.
1. Juni 1942
|