Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Radnóti Miklós: Beschwörung (Bájoló Német nyelven)

Radnóti Miklós portréja

Vissza a fordító lapjára

Bájoló (Magyar)

Rebbenő szemmel
ülök a fényben,
rózsafa ugrik
át a sövényen,
ugrik a fény is,
gyűlik a felleg,
surran a villám,
s már feleselget
fenn a magasban
dörgedelem
vad dörgedelemmel,
kékje lehervad
lenn a tavaknak,
s tükre megárad,
jöjj be a házba,
vesd le ruhádat,
már esik is kint,
vesd le az inged,
mossa az eső
össze szívünket.

 
1942 február 1.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://verspatika.wordpress.com

Beschwörung (Német)

Mit Augenblinzeln
sitz ich im Lichte,
Rosenstock hechtet
über die Hecke,
Licht in der Dichte.
Wolke an Wolke,
und wie der Blitz zischt,
und gleich verwischt ist,
Antwort von oben
Donnergetöse.
Getöse, ganz böse,
das Blau wird düster,
der Seen trüber
Spiegel läuft über,
komm ins Haus rüber,
schlüpf aus den Kleidern,
es regnet übel,
schlüpf aus der Bluse,
Regen soll Herzen
zusammenspülen.



1. Februar 1942



FeltöltőTauber Ferenc
Az idézet forrásasaját

minimap