Radnóti Miklós: Este a kertben
Este a kertben (Magyar)Égen az újhold oly vékonyka most, mint apró seb, melyet a fecske ejt, villanva víz szinén és utána rögtön elfelejt.
Már éjszakára ágyazott a kert, az álmos sok bogár virágba bútt s a hetyke tulipán álldigálva ágyán, elaludt.
Könnyen lépek hát s arra gondolok, hogy asszonyomnak nyakán a konty tán olyan, mint szusszanó arany pont egy boldog vers után.
S mondom a verset; törekedik már s úgy hangosodik szájamon, mint hű lehellet csók után és mint avar között az új fű.
S verssel térek a házba, ahonnan az asszony fut elém és hordja hó nyakán a kontyot, mely ha kibomlik, arany lobogó.
1934
|
Abend im Garten (Német)Der Neumond am Himmel ist jetzt so dünn wie die kleine Wunde, die der Schwalbe auf das Wasser macht und dann weiterfliegt auf dem Holz Dalbe.
Der Garten ist für die Nacht schon gebettet, die Käfer haben sich in Blumen versteckt und der schnippischen Tulpe stehend hat sich ganz emporgestreckt.
Doch schritte ich leicht und denke daran, dass das Haarknoten auf dem Hals der Frau ist wie das reinen Goldpünktchen nach einem fröhlichen Gedicht.
Und ich sage das Gedicht auf; bemüht sich schon, wird lauter und aus meinem Mund rast wie der Atem nach Kuss und zwischen Laub grünt das neue Gras.
Mit einem Gedicht geh’ ich ins Haus rein, die Frau rennt zu mir, ‘d auf dem schneeweissen Hals den Haarknoten aufgeht, als eine Fahne würde man hissen.
|