Az elválók (Magyar)
Arccal a fénynek álltak, és csak ekkor, egész későn láttuk meg végre őket; két árnyékot dobtak maguk mögé, mintha két pallón mentek volna végig. Kiváltak és eltávolodva álltak minden fénnyel szemközt. Ez volt az alkony, de nekünk így is hunyorogni kellett, oly végleges lett lényük, vakító, gyűrűztete körül a levegőt, szinte mint rezgő antennák, de nem volt többé rajtuk annyi ésszerű sem, csak rozsda inkább, mint két földbe vágott pengén. S nem is fém volt, hanem szövet vagy föld fekete pajzsa, mit felénk tartottak, háttal – nem hogy a veszélyt, a már elvállalt, szemközt támadót hárítsák el maguktól, nem, de hogy bennünket távoltartsanak, és inkább parázs-kockákra hulltak volna szét a fényben, semhogy megforduljanak. Így láttuk lényük földnél feketébb, de a földnél formálhatóbb, esendőbb, a kérdezetlen izmoknak keserves terhét határozott formákba fogva; s bár nem nyúlhattak semmihez, de két távol fa törzse lándzsaként leütve, mintha kezükbe foghatnák, úgy állott, mert nem volt már távolság, méretek. Mert nem volt távolság, csak őközötük. S jöt egy hullámnyi szél, közvetlen a füvek színe felett, mégegyszer összemosva őket, s bennük a csendben alvó hangok úgy riadtak fel, mint égő mezőn az állatok, és bukdácsoltak, mint a fű a szélben. Ahogyan ott az alkonyatban álltak, két árnyékpalló végén szemben az egyetlen napnyi fénnyel, és egyetlen hullámnyi széltől máris távoli külön partokra vetve, ott a végső órán, azt hittük, végre látjuk őket – mert nem láthattuk gödreit szemüknek, melyeken át már ők régóta, mint a homokórák, peregtek befelé. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://feherilles.blogspot.hu |
|
I congedanti (Olasz)
Stavano fermi di fronte alla luce e solo allora, piuttosto tardi, ci siamo accorti di loro; dietro di loro proiettavano due ombre, come se camminassero lungo due assi. Risaltavano e stavano distaccati di fronte a tutta questa luce. Questo era il crepuscolo, ma noi anche così dovevamo strizzare gli occhi, il loro essere è diventato così definitivo, accecante, inanellava l’aria quasi come antenne vibranti, ma su di loro non vi era più niente di ragionevole, piuttosto solo ruggine, come su due lame conficcate nella terra. E non era nemmeno metallo, ma tessuto, o lo scudo nero della terra, che voltavano verso di noi, di schiena – non per sé, non per tenere a distanza il pericolo, il già accettato, l’attaccante frontale, no, ma per tenerci a distanza noi, e avrebbero preferito esser ridotti in cubetti di brace nella luce, piuttosto che girarsi. Così vedemmo il loro essere, più nero della terra, ma più malleabile e più fallibile della terra, il peso penoso dei muscoli non interpellati serrate in forme definite; e sebbene non potessero toccare niente, ma il tronco dei due alberi lontani come lance conficcate, sembrava potessero prenderli in mano, così pareva, perché la distanza e le dimensioni non c’erano più. Perché non v’era distanza, solo tra di loro. E venne il vento, giusto un’ondata, appena poco sopra il filo dell’erba, fondendoli un'altra volta, e dentro di loro, in silenzio dormienti voci si son svegliati di soprassalto, come gli animali in un campo che brucia, e barcollavano come l’erba al vento. Come stavano là, fermi nel crepuscolo, alla fine dei due assi d’ombra, di fronte all’unica luce della giornata, già gettati dall’unica ondata di vento sulle sponde distanti e separati, e là, all’ultima ora, credevamo di poterli vederli finalmente – perché non potendo vedere l’orbita dei loro occhi, attraverso cui loro ormai da tanto tempo, come orologi di sabbia scorrevano all’indentro.
|