Leopardi, Giacomo: Ünnepeste (La sera del dì di festa Magyar nyelven)
|
La sera del dì di festa (Olasz)Dolce e chiara è la notte e senza vento, E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti Posa la luna, e di lontan rivela Serena ogni montagna. O donna mia, Già tace ogni sentiero, e pei balconi Rara traluce la notturna lampa: Tu dormi, che t'accolse agevol sonno Nelle tue chete stanze; e non ti morde Cura nessuna; e già non sai nè pensi Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto. Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno Appare in vista, a salutar m'affaccio, E l'antica natura onnipossente, Che mi fece all'affanno. A te la speme Nego, mi disse, anche la speme; e d'altro Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto. Questo dì fu solenne: or da' trastulli Prendi riposo; e forse ti rimembra In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti Piacquero a te: non io, non già, ch'io speri, Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo Quanto a viver mi resti, e qui per terra Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi In così verde etate! Ahi, per la via Odo non lunge il solitario canto Dell'artigian, che riede a tarda notte, Dopo i sollazzi, al suo povero ostello; E fieramente mi si stringe il core, A pensar come tutto al mondo passa, E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito Il dì festivo, ed al festivo il giorno Volgar succede, e se ne porta il tempo Ogni umano accidente. Or dov'è il suono Di que' popoli antichi? or dov'è il grido De' nostri avi famosi, e il grande impero Di quella Roma, e l'armi, e il fragorio Che n'andò per la terra e l'oceano? Tutto è pace e silenzio, e tutto posa Il mondo, e più di lor non si ragiona. Nella mia prima età, quando s'aspetta Bramosamente il dì festivo, or poscia Ch'egli era spento, io doloroso, in veglia, Premea le piume; ed alla tarda notte Un canto che s'udia per li sentieri Lontanando morire a poco a poco, Già similmente mi stringeva il core.
|
Ünnepeste (Magyar)Enyhe, világos éj. Szellő se rezdül, a háztetők s kertek fölött nyugodtan mereng a hold, s tisztán kirajzolódnak a távoli hegyormok. Drága hölgyem, elnémult minden út, s gyéren dereng csak egy-egy erkélyről a mécs éji fénye, te szunnyadsz most szobád csöndjén a boldog álom karjai közt, és semmiféle csönd nem tépáz, s nem tudod, rá se gondolsz, szivem mélyén milyen sebet ütöttél. Te szunnyadsz, s én a látszatra kegyelmes eget s az ősi természet hatalmát, mely csak gyötör, köszöntöm ablakomból. S a természet szól hozzám: „A reményt is megtagadom tőled, az egy reményt is: szemed könnytől csillog majd, soha mástól." Elmúlt az ünnep. Játékban kifáradt tested pihen, s minden férfit, ki tetszett, s kinek tetszettél, sorra öleled tán álmodban: csak én nem jutok eszedbe, csak én, s nem is remélem. Élni mennyi időm maradt: homlokom földbe verve, ezt kérdem reszketve-jajongva. Szörnyű napok még lombos koromban! Az úton, jaj, nem is messze, árva nóta csendül: viskójába tér meg az öreg éjben egy kézműves, – véget ért a mulatság. Összeszorul szívem a gondolatra: nyomot se hagyva, minden a világon elmúlik egyszer. Tovaszállt az ünnep napja és már sarkában jár a szürke hétköznap is: az ember bármi tettét elsöpri az idő. Ki hallja régi népek szózatát? Híres őseinknek csatajelét ki hallja, s a hatalmas római sereg fegyvercsörgetését, mely tengeren s szárazföldön dübörgött? Csend vesz körül, mindenki pihenőre dőlt s nem veszi nevük ajkára senki. Gyermekkoromban sóvárogva vártam az ünnep napját, és estéje múltán álmatlanság gyötört, csak hánykolódtam párnámon, s amikor az öreg éjben az ösvényről fülembe nóta csendült s a messziségben lassan-lassan elhalt, épp ilyen fájdalom markolta szívem.
|