Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Onofri, Arturo: Ímé, a vér őrjöngő lüktetése (Ecco il ritmo frenetico del sangue Magyar nyelven)

Onofri, Arturo portréja

Ecco il ritmo frenetico del sangue (Olasz)

Ecco il ritmo frenetico del sangue,

quando gli azzurri tuonano a distesa,

e qualsiasi colore si fa fiamma

nell'urlo delle tempie.

Ecco il cuor mio nella selvaggia ebbrezza

di svincolare in esseri le forme

disincantate a vortice di danza.

Ecco i visi risolti in fiabe d'oro

in lievi organi d'ali.

Ecco gli alberi in forsennate lingue

contorcersi, balzar fra scoppiettii

di verdi fiamme dalla terra urlante.

E fra l'altre manie del mezzogiorno,

ecco me, congelato in stella fissa,

ch'esaspero l'antica aria di piaghe

metalliche, sull'erba di corallo.

(Pulsa il fianco del mare sul granito

come un trotto infinito di cavallo).

 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://yairbirs.splinder.com/post/22451209/arturo-onofri

Ímé, a vér őrjöngő lüktetése (Magyar)

Ímé, a vér őrjöngő lüktetése,

midőn az égi tájak feldörögnek,

és a halántékok zúgása mélyén

akármilyen szín lángra gyúl.

Ímé, szívem, mely bomlott mámorában

a lények pőre formáit megoldja,

miközben tánc-örvény zárul köréje.

Ímé, az arcok szárnyakká foszolnak

(könnyű szervekké) és aranymesékké.

Ímé, a fák hibbant nyelvvé csavartan

zöld lángok sűrű pattogása közben

a jajveszékelő földből kinyúlnak.

És ímé, én a délidő olyannyi

tébolya közt állócsillag-szilárdan,

felbolygatom a fém-sebű, az ősi

levegőt, a korall-füvön parázslót.

(Zubog a gránit-part, veri a tenger,

mintha fáradhatatlan ló ügetne.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap