Quasimodo, Salvatore: Madrigál-féle (Quasi un madrigale Magyar nyelven)
|
Quasi un madrigale (Olasz)Il girasole piega a occidente e già precipita il giorno nel suo occhio in rovina e l'aria dell'estate s'addensa e già curva le foglie e il fumo dei cantieri. S'allontana con scorrere secco di nubi e stridere di fulmini quest'ultimo gioco del cielo. Ancora, e da anni, cara, ci ferma il mutarsi degli alberi stretti dentro la cerchia dei Navigli. Ma è sempre il nostro giorno e sempre quel sole che se ne va con il filo del suo raggio affettuoso.
Non ho più ricordi, non voglio ricordare; la memoria risale dalla morte, la vita è senza fine. Ogni giorno è nostro. Uno si fermerà per sempre, e tu con me, quando ci sembri tardi. Qui sull'argine del canale, i piedi in altalena, come di fanciulli, guardiamo l'acqua, i primi rami dentro il suo colore verde che s'oscura. E l'uomo che in silenzio s'avvicina non nasconde un coltello fra le mani, ma un fiore di geranio.
|
Madrigál-féle (Magyar)Nyugatra hajlik most a napraforgó, tányérjából már a nap pusztulását olvashatod, a nyári levegő mind sűrűbb, lombot sodor a szél, a viskók füstjét. Utolsó játéka az égnek: a felhők szárazon tovarobognak s megzendül a villám. Mint évek óta, kedves, a Navigli szűk gyűrűjében a fák évszakváltása még megállít. Mégis e nap a mi napunk maradt és mindig ugyanaz a nap fenn az égen, – nyájas sugara szálán futja útját.
Nincs több emlékem, csak teher az emlék, – az emlékezés rokon a halállal, és végtelen az élet. Mindegyik nap a miénk. Egyikünk megáll örökre, és te is velem, ha későre jár már. Mi is, akár a gyerkőcök, felállunk a hintára, úgy nézzük a csatorna partján a vizet: ágakat először zöldes tükrében, mely lassan sötétül. A perc csöndjében közeledő ember öklében már nem késpengét szorongat, hanem geránium virágát.
|