Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tassoni, Alessandro: Az elrabolt veder (részlet, az istenek tanácskozása) (La secchia rapita (dettaglio) Magyar nyelven)

Tassoni, Alessandro portréja

Vissza a fordító lapjára

La secchia rapita (dettaglio) (Olasz)

La fama in tanto al ciel battendo l'ali

con gli avisi d'Italia arrivò in corte,

ed al re Giove fe' sapere i mali

che d'una Secchia era per trar la sorte.

Giove, che molto amico era a i mortali

e d'ogni danno lor si dolea forte,

fe' sonar le campane del suo impero

e a consiglio chiamar gli Dei d'Omero.

 

Da le stalle del ciel subito fuori

i cocchi uscir sovra rotanti stelle,

e i muli da lettiga e i corridori

con ricche briglie e ricamate selle:

piú di cento livree di servidori

si videro apparir pompose e belle,

che con leggiadra mostra e con decoro

seguivano i padroni a concistoro.

 

Ma innanzi a tutti il Prencipe di Delo

sopra d'una carrozza da campagna

venía correndo e calpestando il cielo

con sei ginetti a scorza di castagna:

rosso il manto, e 'l cappel di terziopelo

e al collo avea il toson del re di Spagna:

e ventiquattro vaghe donzellette

correndo gli tenean dietro in scarpette.

 

Pallade sdegnosetta e fiera in volto

venía su una chinea di Bisignano,

succinta a mezza gamba, in un raccolto

abito mezzo greco e mezzo ispano:

parte il crine annodato e parte sciolto

portava, e ne la treccia a destra mano

un mazzo d'aironi a la bizzarra,

e legata a l'arcion la scimitarra.

 

Con due cocchi venía la Dea d'Amore:

nel primo er'ella e le tre Grazie e 'l figlio,

tutto porpora ed or dentro e di fuore,

e i paggi di color bianco e vermiglio;

nel secondo sedean con grand'onore

cortigiani da cappa e da consiglio,

il braccier de la Dea, l'aio del putto,

ed il cuoco maggior mastro Presciutto.

 

Saturno, ch'era vecchio e accatarrato

e s'avea messo dianzi un serviziale,

venía in una lettiga riserrato

che sotto la seggetta avea il pitale;

Marte sopra un cavallo era montato

che facea salti fuor del naturale;

le calze a tagli e 'l corsaletto indosso,

e nel cappello avea un pennacchio rosso.

 

Ma la Dea de le biade e 'l Dio del vino

venner congiunti e ragionando insieme;

Nettun si fe' portar da quel delfino

che fra l'onde del ciel notar non teme:

nudo, algoso e fangoso era il meschino,

di che la madre ne sospira e geme,

ed accusa il fratel di poco amore

che lo tratti cosí da pescatore.

 

Non comparve la vergine Diana

che levata per tempo era ita al bosco

a lavare il bucato a una fontana

ne le maremme del paese Tosco;

e non tornò, che già la tramontana

girava il carro suo per l'aer fosco;

venne sua madre a far la scusa in fretta,

lavorando su i ferri una calzetta.

 

Non intervenne men Giunon Lucina,

che 'l capo allora si volea lavare;

Menippo, sovrastante a la cucina

di Giove, andò le Parche ad iscusare

che facevano il pan quella mattina,

indi avean molta stoppa da filare;

Sileno cantinier restò di fuori

per inacquare il vin de' servidori.

 

De la reggia del ciel s'apron le porte,

stridon le spranghe e i chiavistelli d'oro;

passan gli Dei da la superba corte

ne la sala real del Concistoro:

quivi sottratte a i fulmini di morte

splendon le ricche mura e i fregi loro;

vi perde il vanto suo qual piú lucente

e piú pregiata gemma ha l'Oriente.

 

Posti a seder ne' bei stellati palchi

i sommi eroi de' fortunati regni,

ecco i tamburi a un tempo e gli oricalchi

de l'apparir del Re diedero segni.

Cento fra paggi e camerieri e scalchi

veníeno, e poscia i proceri piú degni;

e dopo questi Alcide con la mazza,

capitan de la guardia de la piazza.

 

E come quel ch'ancor de la pazzia

non era ben guarito intieramente,

per allargare innanzi al Re la via

menava quella mazza fra la gente;

ch'un imbriaco svizzero paría,

di quei che con villan modo insolente

sogliono innanzi 'l Papa il dí di festa

romper a chi le braccia, a chi la testa.

 

Col cappello di Giove e con gli occhiali

seguiva indi Mercurio, e in man tenea

una borsaccia, dove de' mortali

le suppliche e l'inchieste ei raccogliea;

dispensavale poscia a due pitali

che ne' suoi gabinetti il Padre avea,

dove con molta attenzion e cura

tenea due volte il giorno segnatura.

 

Venne al fin Giove in abito reale

con quelle stelle c'han trovate in testa,

e su le spalle un manto imperiale

che soleva portar quand'era festa;

lo scettro in forma avea di pastorale

e sotto il manto una pomposa vesta

donatagli dal popol Sericano,

e Ganimede avea la coda in mano.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.liberliber.it/mediateca/libri

Az elrabolt veder (részlet, az istenek tanácskozása) (Magyar)

Közben a Hír, égig lendítve szárnyat,

Itália szavával érkezett meg,

s szólt a bajokról Jupiter királynak,

amelyek majd egy vederből erednek.

És Jupiter, kit bánt a földi bánat,

– merthogy barátja ő az embereknek –

 a harangokat tüstént meghuzatta,

s az isteneket tanácsba hivatta.

 

Az égi színekből jöttek pazarló

fényű fogatok, csillag-kerekekkel,

megannyi izmos öszvér és pazar ló,

díszes gyeplővel és hímzett nyereggel.

S jött libériás inasok kavargó

sora, jöttek sudár szolgák sereggel,

kik, hogy a pompa fényesebb legyen még.

a tanácsba uraikat követték.

 

Ám az egész menet előtt haladva

Délosz hercege járt harci szekéren,

mit hat vasderes repített, s alatta

csak úgy porzott az égi út fehéren.

Köpenye bíbor, bársony a kalapja.

nyakában spanyol aranygyapju-érem,

s mögötte huszonnégy bájos, szökellő

udvarhölgy, lábukon kecses cipellő.

 

Bisignanoi hátason, vad arccal

Athéné ül ingerülten, dühödten,

a szoknyáját térdig felgyűrve nyargal,

fél-görög és fél-spanyol öltözetben:

Hajából copfbafonva egyik oldal,

míg leng-lobog a másik felkötetlen.

Fejét kócsag-forgó díszíti hetykén,

s egy görbe török kard csüng lova nyergén.

 

Ámornak anyja két hintóval jött el:

a három grácia és fia volt ott

az egyikben vele, – bíborvörössel

bélelt hintajuk s arannyal borított –

a másikban ünnepélyes örömmel

ültek a tanácsba vitt udvaroncok,

a komorna, az isteni fiúcska

nevelője, s a konyha feje: Sunka.

 

Göthös Szaturnusz, kit kínzott a nátha,

s ki beöntést kapott előtte éjjel,

követte őket, hintaja lezárva,

ülése alatt éjjeliedénnyel.

Mars lovon ült, s lovának fürge lába

vad rúgásokat osztott szerteszéjjel.

Mars fején vörös tollbokréta lengett,

s páncél takarta az isteni mellet.

 

A gabona-istennő s a bor-isten

együtt vonultak, jókedvűn csevegve,

s delfin-háton jött Neptun, égi vízben.

Szomorú látvány alga-lepte teste,

csak bút fakasztott az anyai szívben.

Anyja azt mondja, sohasem szerette

a bátyja Neptunt – s ezért öli bánat,

merthogy így tartja, egyszerű halásznak.

 

A többiekkel nem jött szűz Diána,

ki fehérneműt mosni kora reggel

a mocsaras partú toszkáni tájra,

egy erdei forrás partjára ment el.

Időben hazaindult, ám hiába,

körülvette az ég vad fellegekkel.

Lányát kimenteni anyja van itt hát,

s szorgalmasan köt közben egy harisnyát.

 

Mivel a haját készült mosni éppen,

hát maga Juno Lucina se jött meg,

Menipposz pedig a Párkák nevében,

kik egész éjjel kenyeret sütöttek,

s így sok kóc vár rájuk fonásra készen,

jött a konyháról, hogy kimentse őket.

Kint vincellér Szilénusz lesi-várja:

vizet önthessen a szolgák borába.

 

Az égben most minden kaput kitártak,

felnyíltak az arany zárak recsegve,

s vendégei az égi palotának

általvonultak a tanácsterembe,

hová a halál nyila nem találhat,

s mit arany-falak fognak dús keretbe.

E fények mellett hókaságba vesznek

a legfénylőbb ékkövei Keletnek.

 

Már megtelt minden csillagfényü páholy,

s helyére ült az ég minden vitéze,

áradt a hang dobokból, trombitákból

a király közeledtének hírére.

Száz étekfogó, és a legjavából

megannyi nemesúr tolong be – végre

Alcidesz jő, az őrség kapitánya,

markában nagy, behemót buzogánya.

 

S szintúgy, akárha valakit a téboly

a veszett düh homályával beárnyal,

a király előtt utat nyitni éppoly

vadul hadonászott a buzogánnyal.

Olyan volt, akár fényes ünnepélykor

a pimasz, részeg svájci, ki nem átall

fejeket és karokat törni, hogyha

a pápát éppen arra viszi útja.

 

És jött – fejében Jupiter kalapja,

orrán pápaszem – Merkur, s a kezében

egy zacskót tartott. Mindig ebbe rakta

a földi kérvényeket, ahogy éppen

érkeztek, aztán elhelyezte atyja

szobájában, két éjjeliedényben.

Itt történt meg komoly, ünnepi fénnyel

az aláírásuk, naponta kétszer.

 

Majd Jupiter jött isteni hatalma

teljében, fején csillag-koronája,

testét azúr-arany köpeny takarta,

reáaggatva minden ami drága,

harisnyájának nem volt semmi talpa,

brokátból volt erszénye, tunikája.

Mosoly nélkül, egy szót sem szólva lépett,

sugározva a spanyol büszkeséget.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap