Ungaretti, Giuseppe: Föld (Terra Magyar nyelven)
|
Terra (Olasz)Potrebbe esserci sulla falce Una lucentezza, e il rumore Tornare e smarrirsi per gradi Dalle grotte, e il vento potrebbe D'altro sale gli occhi arrossare...
Potresti la chiglia sommersa Dislocarsi udire nel largo, O un gabbiano irarsi a beccare, Sfuggita la preda, lo specchio...
Del grano di notti e di giorni Ricolme mostrasti le mani, Degli avi tirreni delfini Dipinti vedesti a segreti Muri immateriali, poi, dietro Alle navi, vivi volare, E terra sei ancora di ceneri D'inventori senza riposo.
Cauto ripotrebbe assopenti farfalle Stormire agli ulivi da un attimo all'altro Destare, Veglie inspirate resterai di estinti, Insonni interventi di assenti, La forza di ceneri - ombre Nel ratto oscillamento degli argenti.
Il vento continui a scrosciare, Da palme ad abeti lo strepito Per sempre desoli, silente Il grido dei morti è più forte.
|
Föld (Magyar)Feltündökölhetne a sarlón Valami csillogás: a lárma Erősödhetne, s enyészhetne lassan Barlangok öblén, és a szél vörösre Marhatná két szemedet, mintha sóval...
Hallhatnád mélyvízben gerincét Roppanni elsüllyedt hajóknak, Prédája szöktén dühre gerjedt Sirályt a víztükörre csapni...
Búzával: éjekkel napokkal Teli két kezedet mutattad, S anyagtalan titkos falakra Festetten pillantottad meg az ősi Tirrén delfineket - de aztán Hajók nyomán repültek élve. A nyughatatlan feltalálók Hamvából vagy ma is föld.
Suhoghatnának gyöngéden olajfák Elalvó pillangókat felriasztva Hirtelen, – Holtaknak maradsz éber jelenése, Almatlan jelenléte messzieknek Hamvak ereje – árnyak Sebes remegésében az ezüstnek.
Hadd bömböljön a szél tovább is, Pálmáktól tölgyekig a zúgás Ejtsen örök kétségbe, – néma Kiáltása a holtaknak erősebb.
|