Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

de Celano, Thomas: Dies iræ. Az első strófa játékos fordítása (Dies irae Magyar nyelven)

de Celano, Thomas portréja

Dies irae (Latin)

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
Quando iudex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!

Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Iudicanti responsura.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.

Iudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Quum vix iustus sit securus?

Rex tremendæ maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

Recordare, Iesu pie!
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Iuste iudex ultionis!
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus!

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inter oves locum præsta,
Et ab hoedis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
+
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.

Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.



FeltöltőFazekas István
Az idézet forrásahttp://iroklub.napvilag.net/iras/32203

Dies iræ. Az első strófa játékos fordítása (Magyar)

A fordítás komolytalan, csak az eredeti hangást igyekszik utánozni, „némileg” az értelem rovására. Elénekelhető valamely híres Requiem megfelelő tételének dallamára:
   
   
Bosszu napja, ég haragja
Világotok szétharapja!
Dávid és Szibylla napja!
   
   
    Vagy próbáljuk meg így:


Bosszu napja, láng, favilla,
Elborzad rajt’ szem, pupilla,
Tanúk rá: Dávid, Szibylla.
   
   
Favilla latinul = parázs, lángsír. Az Utolsó Ítélet napján természetesen nem favillával fognak döfködni bennünket egy latin meg egy magyar szó hasonló hangzása miatt, hanem vasvillával, noha egy lángoló favilla döfködése sem lenne kellemes.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap