Gorodnyickij, Alekszandr: 1993 (1933 Magyar nyelven)
1933 (Orosz)Твой переулок переименован,
И улица Мещанской стала снова,
А ты родился на Второй Советской,
И нет тебе иного в мире места
И улицы, — такие вот дела.
О, бывшая одна шестая суши,
Где не умеют строить, не разрушив!
В краю всеразрушающих идей
От торопливой удержусь оценки:
Вчера еще доламывали церкви,
Теперь ломают статуи вождей.
Истории людской досадный выброс, —
Но я как раз родился в нем и вырос, —
Вся жизнь моя в десятках этих лет,
И сколько бы ни жил под облаками,
Я помню ленинградскую блокаду,
А петербургской не припомню, нет.
Давно уже забыты песни эти,
Становятся чужими наши дети,
Исчезли с карты наши города.
Нас как бы вовсе не было на свете,
И ни один историк не ответит,
Зачем мы жили, где или когда.
В краю, где снова пусты пьедесталы,
Мы доживаем жизнь свою устало,
И оборвется наш недолгий след
На улице, что имя поменяла,
В том городе, которого не стало,
И в той стране, которой больше нет.
|
1993 (Magyar)A mellékutcácskát átnevezték,
És Mescsanszkaja lett újra,
Ugyanaz, ami volt egykoron,
De te a Vtoraja Szovjetszkajában születtél,
És nem lesz számodra más utca
És hely, --- hát így állnak a dolgok.
Ó, az egykori híres egyhatod
Rombolás nélkül építeni nem tudott.
A romboló eszmék világában
Az elsietett értékeléstől tartózkodom:
Tegnap még templomokat romboltak,
Ma a vezérek szobrai omolnak.
Bosszantó pazarlása a történelemnek,
De ebben születtem, ebben nevelkedtem,
Egész életem van az évtizedekben.
És akármeddig is élnék a Nap alatt,
A blokád mindig leningrádi marad,
Nem emlékszem szentpétervárira.
Már elfeledettek a régi dalok,
Idegenekké válnak a mai fiatalok.
Városok tűnnek el a térképről,
Mintha soha ott sem lettek volna,
A történészek sem tudják megmondani,
Miért, hol és mikor éltünk.
Egy országban, ahol nincsenek új példaképek,
Számunkra fáradságos a hátralévő élet,
És megszakadnak a rövidke nyomok
Az utcában, melynek már neve is más,
A városban, amelyben senki nem építkezik,
Abban az országban, amely már nem létezik.
|