Szeverjanyin, Igor Vasziljevics: Szonett (Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») Magyar nyelven)
|
Сонет («Любви возврата нет, и мне как будто жаль…») (Orosz)Любви возврата нет, и мне как будто жаль Бывалых радостей и дней любви бывалых; Мне не сияет взор очей твоих усталых, Не озаряет он таинственную даль…
Любви возврата нет, — и на душе печаль, Как на снегах вокруг осевших, полуталых. — Тебе не возвратить любви мгновений алых: Любви возврата нет, — прошелестел февраль.
И мириады звезд в безводном океане Мигали холодно в бессчетном караване, И оскорбителен был их холодный свет:
В нем не было былых ни ласки, ни участья… И понял я, что нет мне больше в жизни счастья, Любви возврата нет!..
|
Szonett (Magyar)Kihűlt a szerelem, - borongva gondolok Mult örömökre és elmult ízű napokra. Fáradt szened tüze nem villan fel ragyogva, Nem égnek már benne rejtelmes távolok.
Kihűlt a szerelem s a lélek bús titok, Mint süppedt hóhalom apad magábarogyva. - Számodra nem virul a vágyak tarka csokra, Kihűlt a szerelem - a tél ekkép susog.
Fent csillagmiriád habtalan óceánja Hunyorgat hidegen a végtelenbe zárva... Oly bántó mind e fény, oly hűvös, szenvtelen!
Nem vonz egyik se már a mult igézetébe... A boldogságnak is, örökre vége. Kihűlt a szerelem!...
|